Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Thränen fließen.
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.
Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.
Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre floßen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd’ ich es immer wiederfinden.
Wenn nicht die Mutter dorten wär’;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.
Die ich geliebt – wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.
Und zählen muß ich – Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual,
Auf meine Brust – Gottlob! sie weichen!
Gottlob! durch meine Fenster bricht
Französisch heit’res Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,
Години си вървят, летят!
Копнеж и мъка тлеят в гръд -
в мен, майка си увѝ посърнал,
дванадесет летà не зърнал.
Копнеж и мъка в мен растат,
че омагьосан аз - синът -
от мама, мисля все за нея
и - да я пази Бог - болея.
На старата тъй мил ѝ бях
и ѝ в писма до мен четях -
ръка как трепка жаловито
и майчино сърце разбито.
Тя - мама, е в ума ми все...
Летà дванайсет ме тресе -
дванадесет летà броѝ се
и моето сърце топѝ се.
Германия е вечен стан -
страна възкрепка, здрава, блян -
с липѝ и дъбове дарѝ я
небето. Все ще я открия.
По нея не копнеех с плам,
но мама да не беше там;
Родината не ще погине,
но мама може да почине.
Мнозина - мѝли ми, повѝ
там гроб. Броя ли ги... увѝ,
ще ми се разкървѝ душата,
откакто тръгнах от страната.
Броя ги - трябва. Броят им
ме мъчи - тъй непоносѝм.
И сякаш трупове върхỳ ми
размекват се... Жив Боже, чуй ме!
Жив Бог! Прозорците блестят!
Със смях лик френски идва свят -
жена ми утриннокрасива -
и немската ми скръб измива.
© Стоян Минев Todos los derechos reservados
mariniki (Магдалена Костадинова)!
за светилата
на стиха е преводът
им за отплата
!