Осенне-веселый, в изящном наряде,
Песню заводит с улыбкою лес.
Деревья искусно ковры вышивают
Пестрым листком – на морозный ночлег.
Чудные птички и звери – нарочно –
Ягод, грибков и орешек хранят
В теплые норы, что вырыты срочно,
Чтоб был приют – как начнет снегопад.
Белые лошадьи скачут сквозь небо,
Яркому Солнышку греть не дают.
После истомного жаркого лета,
нужно природе на время уснуть.
Превод на руски език на стихотворението ми:
Есен в гората
Весело-есенна в чудна премяна
песен начева гората засмяна.
Сръчни дръвчета бродират килими
с пъстри листенца – за нощите зимни.
С плодчета, гъбки и ядки различни
се запасяват животни и птички.
Други дълбаят дълбоки хралупи.
В тях да се топлят – щом Снежко натрупа.
Облаци бели в небето препускат,
яркия Слънчо в гората не пускат,
че след горещото трудово лято
трябва за сън да се готви земята.
© Яким Дянков Todos los derechos reservados