5 jul 2004, 1:07

Шекспир-Сонет 116 

  Тraducciones
18200 0 9
1 мин за четене
Shakespeare
‘Sonnet 116’

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! It is an ever fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


------


Шекспир
“Сонет 116”

Нека не отрязваме на любовта крилата.
Но нима птицата е птица щом
се лесно тя изгуби при сянка на билата
и при тежък звън камбанен потърси тя заслон.
О не тя вечно ще се рее в небесата
и също кат маяк извисен във синевата свята
ще дава смисъл и посока да би изгуби се душата
и ще бъде птица достижима,макар че тъй хвърката.
А светлината на маяка не помръква нивга,
дори очите да не заиграват oт на птицата сияя
нейните лъчи ще греят и прелистват тази книга
и ще продължат.....и отвъд края на безкрая.
Ако всичко туй било е сладостна заблуда, и ако съм грешал-
то никога перо не съм докосвал и никой никога не е летял.

© Александър Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • евала за превода, помогна ми много благодарско за автора!
  • А нqкой да знае случайно от каде мога да намеря и други сонети на английски и с превод на бьлгарски.
  • Превода е много добар. Можеби повече хора трqбва да оценqт това че си се постарал. Единствено не ми допада избора ти на сонетата
  • Много е хубав превода аз съм го чела на английски,но на български е МНОГО по-добър БРАВО на теб много убаво си го написал
  • Много ми хареса превода ти...изпълнен е със съдържание.Но надявам се че няма да те засегна,ако тук представя 116 сонет на Шекспир в превод на Валери Петров.
    Не,бракът между чисти духове
    препятствия не бива да признава -
    погрешно любовта се тъй зове,
    когато на промени се поддава!
    О,не,маяк е тя,висок и як,
    незнаещ страх пред бясната природа,
    звезда е тя на бродника моряк,
    със точна висота на небосвода.
    Такава тя е в мене.И макар
    да ни бразди челата и страните,
    не може да я спре Косачът стар
    да трае до завършека на дните.
    Не е, ли тъй,не съм за нея пял
    и любещи светът не е видял!
  • Поезията не трябва да поражда мисли,а усещане.Ти явно си успял да почувстваш това,което Шекспир е облякъл в думи.
  • е,добре,де...може би аз те оцених прекалено строго,тъй като се занимавам с преводи от 5 години...ако искаш, ми пиши и може да ти дам някой съвет
  • joinmeindeath,първо мерси за коментара,оценявам го.Така,аз нито съм поет,нито имам амбицията или да бъда.Също така нямам претенции този текст да бъде третиран като някакъв сериозен и професионален превод.
    Да си призная честно нямам си и най-беглата представа как трябва да звучи един превод на песен (стихотворение),нито знам как се процедира и какво се взима под внимание.Просто опитах да го преведа така както аз го виждам и разбирам,и не съм целял да се придържам към някакви норми и правила.Не възлагам големи надежди на 'поетичния си гении',но просто реших че няма смисъл този 'превод' да събира прах и реших да събера мнения отстрани.Разбира се неприятно е да получиш толкова негативни оценки,но ги приемам с усмивка и разбиране.Още веднъж ти благодаря за коментара
  • защо правиш нещо,което не можеш да правиш?...пробвай със собствени неща,може би ще се получат по-добре...
Propuestas
: ??:??