27 окт. 2012 г., 11:57

Adele - Make You Feel My Love 

  Переводы » Песня, с английского
3301 0 2
3 мин за четене

Adele - Make You Feel My Love

When the rain is blowing in your face

And the whole world is on your case

I could offer you a warm embrace

To make you feel my love

 

When the evening shadows and the stars appear

And there is no one there to dry your tears

I could hold you for a million years

To make you feel my love

 

I know you haven't made your mind up yet

But I would never do you wrong

I've known it from the moment that we met

No doubt in my mind where you belong

 

I'd go hungry, I'd go black and blue

I'd go crawling down the avenue

Know there's nothing that I wouldn't do

To make you feel my love

 

The storms are raging on the rolling sea

And on the highway of regret

The winds of change are blowing wild and free

You ain't seen nothing like me yet

 

I could make you happy, make your dreams come true

Nothing that I wouldn't do

Go to the ends of the Earth for you

To make you feel my love

 

To make you feel my love

 

 

Адел - Да те накарам да усетиш любовта ми

Когато дъждът удря/духа в твоето лице

и целият свят те държи под око,

бих могла да ти предложа топла прегръдка,

за да те накарам да усетиш любовта ми.

 

Когато вечерните сенки и звездите се появят

и няма кой (в този момент) да изсуши сълзите ти,

аз бих те държала в прегръдките си за милион години

за да те накарам да усетиш любовта ми.

 

Знам, че не си взел решение все още

Но аз никога не бих те предала*

Знам го от мига, в който се срещнахме.

Не се съмнявам и за миг в това, къде принадлежиш.**

 

Ще гладувам, ще поема всеки удар***

Ще лазя надолу по булеварда

Знай, няма нещо, което не бих направила,

за да те накарам да усетиш любовта ми

 

Бурите беснеят над бушуващото море

и по пътя на съжалението.

Ветровете на промяната духат диво и волно,

(но) ти все още не си виждал мое подобие.

 

Бих могла да те направя щастлив, да сбъдна мечтите ти,

няма нещо, което не бих направила.

Бих отишла до края на света за теб,

за да те накарам да усетиш любовта ми.

 

За да те накарам да усетиш любовта ми.

 

*do (someone) wrong е неформален идиом и означава буквално „Да бъдеш неверен или нелоялен към някого”, в случая „Няма да ти изневеря/Да те предам”

**No doubt in my mind where you belong (букв.) – В съзнанието ми няма съмнение къде е твоето място/къде принадлежиш.

***black and blue – синини и натъртвания са сини и черняви; нарицателно за състояние след побой

© Ива Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Права си. Много е важно нещо да звучи красиво, дори и да не е правилно.
  • От описанието в профила на преводачката: "...Логичността и римата понякога се губят между езиците но това не променя красотата на музиката." - Тук може да се поспори. Особено относно "логичността"! Естествено всеки превод трябва да бъде "верен с оригинала", но често смисълът на текста се губи тъкмо при буквален превод, а основната цел на един превод все пак е именно тази - да пресъздаде ясно и разбираемо посланието на автора.
Предложения
: ??:??