6 мар. 2008 г., 19:34

Березы (Брези) 

  Переводы » Песня, с русского
4389 0 8
4 мин за четене

Песента>>

 

Брези

 

 

 

От какво ли в Русия брезите шумят

и защо белокорите всичко разбират?

Те, прегърнали вятър, до пътя стоят

и листата си ронят, не спират...

 

 

Аз ще тръгна по пътя, простора познал!

Със едничкото нещо, което науча.

Но защо тъй листата печално летят

и сърцето в гърдите ми слушат?

 

 

А в душата ми толкова топло е пак

и отново с въпроси живея.

От брезата листенце на рамото спря –

като мен се откъсна от вейка...

 

Тръгвам, майчице свидна, да седнем сега...

Разбери: ще се върна! Печал... не си струва!

И старица с въздишка ще махне с ръка

и след мене врата ще придърпа.

 

 

От какво ли в Русия брезите шумят,

от какво тъй красиво хармоника свири?

По клавишите втурват се пръсти, ще спрат

на последния – ех! – той се скрива.

 

 

А в душата ми толкова топло е пак

и отново с въпроси живея.

От брезата листенце на рамото спря –

като мен се откъсна от вейка...

 

 

--------------------------------Березы

 

 

 

 


(Музыка Игоря Матвиенко, слова Михаила Андреева)

Отчего так в России березы шумят,
Отчего белоствольные все понимают?
У дорог, прислонившись по ветру, стоят
И листву так печально кидают

Я пойду по дороге — простору я рад!
Может это лишь все, что я в жизни узнаю.
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу лаская?

А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с березки упал на плечо,
Он, как я, оторвался от веток…

Посидим на дорожку, родная, с тобой.
Ты пойми: я вернусь! Не печалься, не стоит!
И старуха махнет на прощанье рукой
И за мною калитку закроет.

Отчего так в России березы шумят,
Отчего хорошо так гармошка играет?
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,
А последняя — эх! — западает.

А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с березки упал на плечо,
Он, как я, оторвался от веток…

 

 

 

С благодарност към Ина и Кадир за подарените красиви мигове с избрания поздрав и подсказаната идея да се направи превод.>>

 

 

© Доли Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Песенно. Великолепно
  • благодаря непременно ще ги потърся
  • Весан (Ангел Веселинов) публикува много хубави преводи от руски в сайта - виж ги. Аз бих се радвала, ако той направи превод на тази песен и съм сигурна, че ще бъде много хубав.
    П.П.Харесват ми преводите от руски и на daik (Георги Динински).
  • наистина е от незнание извинявай а що се отнася този който ти си написала наистина е много емоционален и красив превод, на мен лично много ми харесва ... не на всеки му се отдава
  • Хубаво е, че стана дума за точността на превода и за това, че понякога неточности се допускат умишлено, а не от неразбиране. Тук съм публикувала два превода на песни, те са и единствените ми такива опити. И в двата случая съм се стремила резултатът да си е поетичен текст, а не буквален превод.
  • и на мен руския език ми е майчин , а отделно уча и в руска гимназия...не критикувам просто изразявам мнение никога не критикувам някой било за такива глупости ...всеки греши мисля че от предния ми коментар си личи че не съм враждебно настроена
  • Наталия, благодаря за внимателния прочит и доброжелателното отношение. Има и други неточности, знам - допуснати са заради ритъма. Исках броят на сричките и редуването на ударени с неударени да се запази, заради песенността на звученето. Надявам се, обаче, настроението, логиката и топлотата на текста да са се запазили.
    Ина, благодаря ти, както за изразеното тук мнение, така и за идеята да потърсим възможност за нови преводи.
  • Благодаря ти, Ина!
Предложения
: ??:??