10 февр. 2021 г., 21:20  

Червени лилии - Valerio Orlić, Hrvatska 

  Переводы » Поэзия
532 3 4
2 мин за четене

ЧЕРВЕНИ ЛИЛИИ

 

     Автор: Валерио Орлич, Р. Хърватия

 

    (превод от хърватски)

 

Аз избрах теб и те поръсих с лилии,

изтъках в теб живот,

защото моята слава ще надживее твоята разходка.

 

Обичам те сладникаво

и нежно те притискам в ъгъла.

Еротика кипи,

на границата на безсмъртието сме.

 

Телата ни са чисти,

невинни сме в етеричните лилии.

 

Белотата на хаоса на безсмъртието

се преодолява без граници.

Ерос е близо до удоволствието

и буди подчинение на злото.

 

Ева послушала змията и така загубила щастието –

любопитството улавя любовта

в капана.

 

А аз те поръсвам с лилии,

за да цъфти тази невинна, забранена любов.

А след време ще се разтвори земята

и Хадес ще я привлече в своето царство.

 

Аз те поръсвам с лилии,

и то червени, червени, червени…

 

 

CRVENI LJILJANI

 

Valerio Orlić, Hrvatska

 

Izabrao sam te i posuo ljiljanima.

Utkao u tebe život,

jer slava će moja nadživjeti tvoj hod.

 

Sladunjavo te ljubim

i snažno pritišćem u kut.

Erotika vrije,

na granici smo besmrtnosti.

 

Tijela su naša čista,

nevini smo u polju eteričnih ljiljana.

 

Bjelina je kaos besmrtnosti,

bića se predaju bez granica,

Eros se bliži užitku,

budi se poslušnost zala.

 

Eva posluša zmiju i tako izgubi sreću,

znatiželja zarobi ljubav,

u zamku.

 

A posuo sam te ljiljanima

da procvjeta ta nevina ljubav zabranjena.

I onda se rastvori zemlja,

i Had te privuče u svoje kraljevstvo.

 

A posuo sam te ljiljanima

i to crvenim, crvenim, crvenim…

 

 

Б.а. Стихотворението е поместено в петезичната (многоезичната) ми антология "Гласове от Балканите", 2016.

 

 

Валерио Орлич е роден в Риека на 13 февруари 1967 година, където живее и работи. Досега е издал осемнадесет книги. Стихотворенията му са направени на музика и преведени на италиански, английски, немски, испански, френски, чешки, словенски, словашки, полски, български, руски, ромски, албански и македонски език. Публикувани са в чуждестранни антологии и сборници. Той е основател и председател на Хърватското литературно общество и е редовен член на няколко културни асоциации, между които Асоциацията на хърватските писатели, на Хърватското хайку, на Хайку обществото в Риека. Той е носител на международни награди за принос в литературата и за създаването и обединяването на културното издателство „AРТЕ” в Белград (през 2013 г.); спечелил е наградата „Стружко слово” (през 2015 г.), присъдена му от културния център ”Бран” и от литературното списание „Бранувања” за високите му постижения в литературата, културата и науката, както и за приноса му в развитието на националните отношения и на международното културно сътрудничество.

 

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря ви, tanq_mezeva (Таня Мезева), Ranrozar (Стойчо Станев) и Довереница (Дочка Василева). Бъдете здрави!

    Към б.а. в стихотворението прибавих кратките биографични данни на Валерио Орлич до 2016 г.
  • "Ева послушала змията и така загубила щастието –

    любопитството улавя любовта

    в капана"

    По библейски мъдро и по човешки искрено. Поздравления, Златно момиче!
  • Любовта е дар Божи, но библейските притчи ни поучават, че "има среща, има и разлъка"!
    В миналото Елисавета Багряна е била в приятелски творчески контакти с хърватски и словенски творци, а и не само тя.
    Нека традицията продължава да обогатява с взаимоотношенията си славянските народи на Балканите!
    Прекрасен превод, Латинка-Златна!
  • Красива е тази любов! Благодаря, че ни даваш възможност да се докоснем до тази поезия, Лати!
Предложения
: ??:??