7 мая 2017 г., 13:29

„Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...“-Хайне 

  Переводы » с немецкого
990 1 3
1 мин за четене

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.

 

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Noth!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel todt.

 

Und Alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bischen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.

 

                                          Heinrich Heine

 

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Das_Herz_ist_mir_bedr%C3%BCckt,_und_sehnlich

 

.............................................................................................................................................

 

дословен превод:

 

Сърцето ми е потиснато и с копнеж
се замислям за старите времена;
светът тогава бе още толкова уютен
и спокойно си живееха, вървейки напред, в мир, людете.

 

Но сега е всичко като разместено,
това е един сблъсък! една трудност от оскъдица!
Покоен е Господ-Бог горе,
а долу дяволът е мъртъв.

 

И всичко изглежда мрачно-затворено,
толкова объркано, гнило и студено,
и ако няма поне малко любов,
никъде не би имало спирачка. - респективно -  (състоянието би било необратимо).

 

...............................................................................................................................................

 

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

 

Сърцето ми... е в смут и свеждам
пред стари времена глава;
светът бе ведър - си нареждам -
и всеки си сред мир живя.

 

Но днес е всичко изменено -
и блъскане, и нищета...
Умря Бог горе нажален, а
смърт долу в дявола влетя.

 

Изглежда всичко толкоз мрачно -
обърканост, студ, гнилота
и няма ли любов обаче,
обрат ще няма за света.

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Право на автора.Уважавам правото.✨
  • Благодаря, Ranrozar (Стойчо Станев)!
    Думата „обрат“ избрах заради величавата творба
    „Обратной дороги нет!“ и заради това, че е с по-малко букви от думата „възврат“, макар последната да съдържа звука „ъ“ - звук - за мене - с най-дълбоко и едва ли не
    бездънно-безкрайно съдържание и също такава мощ.
    Още веднъж благодаря!
  • Браво,Стоян!Но бих използвал вместо обрат,думата възврат:мисля,че по-точно отразява мисълта на поета.😃
Предложения
: ??:??