Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Noth!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel todt.
Und Alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bischen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.
Heinrich Heine
извор:
https://de.wikisource.org/wiki/Das_Herz_ist_mir_bedr%C3%BCckt,_und_sehnlich
.............................................................................................................................................
дословен превод:
Сърцето ми е потиснато и с копнеж
се замислям за старите времена;
светът тогава бе още толкова уютен
и спокойно си живееха, вървейки напред, в мир, людете.
Но сега е всичко като разместено,
това е един сблъсък! една трудност от оскъдица!
Покоен е Господ-Бог горе,
а долу дяволът е мъртъв.
И всичко изглежда мрачно-затворено,
толкова объркано, гнило и студено,
и ако няма поне малко любов,
никъде не би имало спирачка. - респективно - (състоянието би било необратимо).
...............................................................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Сърцето ми... е в смут и свеждам
пред стари времена глава;
светът бе ведър - си нареждам -
и всеки си сред мир живя.
Но днес е всичко изменено -
и блъскане, и нищета...
Умря Бог горе нажален, а
смърт долу в дявола влетя.
Изглежда всичко толкоз мрачно -
обърканост, студ, гнилота
и няма ли любов обаче,
обрат ще няма за света.
© Стоян Минев Всички права запазени