16 янв. 2018 г., 20:01

„Die Lehre“ - („Урокът“), Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
917 1 0
1 мин за четене

Mutter zum Bienelein:
„Hüt’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

 

Schwirret um’s Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrei’n:
„Bienelein! Bienelein!“

 

Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm’ hinein, –
„Bienelein! Bienelein!“

 

’s Flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentodt; –
Hüt’ dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!

 

Heinrich Heine

 

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Die_Lehre 

 

.........................................................................

 

опит за превод на тази Хайнева творба:

 

Към пчела - мама: „Беж!
Беж от горяща свещ!“
Ала пчелицата
майчин вик пъди тя.

 

„Зън-зън-зън“ - си жужѝ
и край свещта кръжѝ.
Мама не слуша си:
„Пчелице! Ужаси!“

 

Млада кръв, кръв-копнеж
руква в пламтяща свещ,
руква подмамена, -
„Пчелице мамина!“

 

Пламъкът ярък е,
краят-прах жарък е; -
„Беж от момѝ безброй...
Сине мой! Сине мой!“

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??