Mutter zum Bienelein:
„Hüt’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;
Schwirret um’s Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrei’n:
„Bienelein! Bienelein!“
Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm’ hinein, –
„Bienelein! Bienelein!“
’s Flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentodt; –
Hüt’ dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!
Heinrich Heine
извор:
https://de.wikisource.org/wiki/Die_Lehre
.........................................................................
опит за превод на тази Хайнева творба:
Към пчела - мама: „Беж!
Беж от горяща свещ!“
Ала пчелицата
майчин вик пъди тя.
„Зън-зън-зън“ - си жужѝ
и край свещта кръжѝ.
Мама не слуша си:
„Пчелице! Ужаси!“
Млада кръв, кръв-копнеж
руква в пламтяща свещ,
руква подмамена, -
„Пчелице мамина!“
Пламъкът ярък е,
краят-прах жарък е; -
„Беж от момѝ безброй...
Сине мой! Сине мой!“
© Стоян Минев All rights reserved.