18 февр. 2015 г., 18:01

Хайнрих Хайне -- Любима, в лодката седяхме... 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
2918 1 5
2 мин за четене
Heinrich Heine,
Mein Liebchen, wir sassen beisammen...
Хайнрих Хайне,
Любима, в лодката седяхме
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
Любима, в лодката седяхме,
тъй близки никога преди.
Нощта бе тиха и държахме
с теб курс по ширните води.

Неясен сред лъчите лунни
лежеше островът-фантом.
Мъгла там под акорди струнни
люлееше се с нежен стон.

Звукът от миг на миг по-плътен
все лееше се, еликсир!
Но ние продължихме пътя,
напред в тъгуваща шир.

 

Преводът е точен по-скоро на концептуално ниво. Нека любителите на преводи на песни спят спокойни: с монументален списък на композитори, написали музика за това стихотворение, човек може да се запознае тук: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=17776. Нека чуят една от композициите (Хуго Волф), в изпълнение на българката Албена Кехлибарева: https://www.youtube.com/watch?v=58_l05D6T5g.

© Тошко Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??