17 апр. 2021 г., 23:29  

Сабахатин Али - Както преди 

  Переводы » Песня, Поэзия
1712 4 38
1 мин за четене

Позволих си да редактирам превода на това стихотворение, направен от Семра Ахмед, чийто автор е Сабахатин Али. Очаквам вашата преценка. Оригиналът е тук: 

https://litermedia.com/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=60

 

 

Дълги години са моите дни
от пътя самотен, нелек.
Не ти се сърдя, не мислѝ,
аз просто пак съм луд по теб.

 

И уж на друга се усмихвам,
и уж от теб съм надалеч.
Уж зная, че не ме обичаш,
но странно – пак съм луд по теб.

 

Да, покорих скали високи,
останах без приятели, проклет,
но скъпа си ми ти, сестрице,

и всъщност пак съм луд по теб.

 

Сърцето ми и твоето са сродни
и пулсът ми е твоят неуморно.
В една посока сме, безред,
защото пак съм луд по теб.

 

Eskisi Gibi

Seneler sürer her günüm,
Yalnız gitmekten yorgunum;
Zannetme sana dargınım,
Ben gene sana vurgunum.

Başkalarına gülsem de,
Senden uzakta kalsam da,
Sevmediğini bilsem de
Ben gene sanavurgunum.

Dağları aşınca başım,
Geri kaldı her yoldaşım,
Gerl sevgilim, gel kardaşım,
Ben gene sana vurgunum.

Gönlüm seninkine yardı,
Aynı şeyleri duyardı;
Ayaklarımız uyardı...
Ben gene sana vurgunum.


Sabahattin Ali

 

© любимка Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • gurhito (Гюрхан), уведомлението ми е единствено и само към всички автори и преводачи, посещаващи сайта - за сведение.
  • Е, целта не е толкова елементарна. Редактирайки те, откривам творбата ти по свой начин, т.е. моето възприятие на творбата ти, което мисля е интересно, защото дори аз не знам какво ще се получи.
  • Ив... дай ми разрешение и ще те редактирам. Става ли? Твоя творба по мой избор, съгласен ли си?
  • Благодаря, Гюрхан, че допълваш с информация.
    Но не прави заключения относно Семра Ахмед, защото "преводът" на мотивите й/ как и защо/ няма как да е верен Особено имайки предвид, че е превела и други негови стихове.
  • Едно уточнение: преводачката Семра Ахмед е превела орязаната версия, защото просто е попаднала на него случайно, а не защото познава творчеството на поета. В противен случай, тя щеше да знае, че в това стихотворение има още едно четиристишие, което е поантата. Що се касае до не лошия руски превод, намерен в Гугъл, Сенд, там също липсват римите, сбъркан е родът, а и заглавието е своеволна интерпретация на руския преводач!
  • Както виждате, колкото превода, толкова и разлики Дори най-буквалният превод даден от Линасветлана, пак не е съвсем буквален. Буквалният превод на български е безсмислица.
    Но се радвам, че много хора успяха да се докоснат до Сабахатин Али и всъщност това е важното!
  • Изблъскан и изритан съм,
    в деня рожден съм изгорял,
    на теб се само доверих;
    във тебе пак съм влюбен аз.
  • Не е идиотщина, а щуращина. Научи се да се изрязаваш точно!
  • Въздействащо е, а на когото не му харесва, да не чете!
  • Благодаря, Сенд!*
  • Латинка-Златна, защо казвате нещо напълно ненужно, а именно, че " ...никой няма право да прави превод на чужд текст без съгласието на автора, защото по Закона за авторските права той има право да осъди преводача. Ако авторът е починал, в срок от 70 години от неговата смърт авторските права принадлежат на наследниците му." след като е факт: към днешна дата, са минали повече от 70 години от смъртта на поета Сабахатин Али?!...
  • Днес всички станахме големи преводачи😂.
    Между другото има песен с този текст, която е все така монотонна, подобно на стиха.
    https://m.youtube.com/watch?v=c8HwL5cLUGQ
  • Ами това е, Ирина! Себахатин Али си го написал съвсем ясно и откровено! Без натруфености! Не бях го чел в превод и когато го сравних с оригинала бях блъснат от камион!
  • Помолих мой ученик, турскоговорящи, да преведе, за всички нас, по смисъл, без ползване на поетична техника, за мен и Вас стихотворението. Копирам точния му коментар.
    Всеки ден, който продължава години,
    Уморих се да ходя сам.;
    Не мисли, че съм ти обиден.,
    Отново съм влюбен в теб.

    Въпреки че се смея на другите,
    Въпреки, че ще стоя далеч от теб.,
    Въпреки че знам, че не ти харесва.
    Аз пак съм влюбен в теб

    Когато прекосявам планините, главата ми,
    Всеки другар, който остана,
    Ела скъпа, ела тук, приятелю мой.,
    Отново съм влюбен в теб.

    Сърцето ми твое.,
    Той чуе същото.;(като твоето)
    Краката ни предупредиха...
    Отново съм влюбен в теб.

    Много литературно е написано и някак си не мога да намеря точните думи и в двата езика😁😁
  • Летà изнизват дните ми,
    по пътя сам съм уморен;
    не си мислù, че съм сърдит,
    във тебе пак съм влюбен аз.

    Усмихвайки се и на други,
    далеч от теб и да остана
    и споделеност да не зная
    във тебе пак съм влюбен аз.

    Пресече мисълта билà,
    зад мен са само теглила
    от обичта, сестра- ела!
    Във тебе пак съм влюбен аз.

    Гръдта за твоята тупти,
    почувствала го би и ти,
    нозете пътят ще сплоти...
    Във тебе пак съм влюбен аз.
  • Уважаеми откровенци, никой няма право да прави превод на чужд текст без съгласието на автора, защото по Закона за авторските права той има право да осъди преводача. Ако авторът е починал, в срок от 70 години от неговата смърт авторските права принадлежат на наследниците му.
    Благословен ден на всички!
  • Дарина, това не е превод, а редакция. Която намирам за козметична, незначителна и напълно ненужна, защото не подобрява превода нито към вложения смисъл, нито към формата на оригинала. Затова и не разбирам целта на упражнението. Бих се изненадал ако Семра Ахмед предпочете да печата в книга нея пред своя вариант.
    Под карето за публикуване пише, че авторите поемат отговорност за публикуваните от тях текстове. Това означава да спазват Закона за авторското право. Няма как редакторите да знаят чии са авторските права на всяка творба и уредени ли са. Нито може да познават всички творби на света. Попитах превантивно. От загриженост. Да не би да дойде преводачката и да вдигне скандал. Нали искаш мнения. Това е моето – общо взето нищо не си направила. И щом е редакция, а не превод, дали трябва да е в раздел "Преводи"? При липса на одобрение от авторката щях да го сложа в коша, не в "Рецензии, анализи и критически статии".
  • Всъщност си мисля, че преводът на Семра Ахмед, на места е доста буквален. И така се губи чарът на оригинала.
    Например повече би ми харесало така:


    "Години продължава, мой всеки един ден
    на самотен скитник – от пътя уморен
    Но не, не си мисли, че съм ти оскърбен
    аз просто пак съм луд по теб
    ...
  • Ама то винаги е така. Няма произведение, което да се разбира еднакво от всички, всеки разбира, което успява да разбере. Всички сме различни, както по интелект, така и по усещане, чувствителност и т.н.
  • Пепи, не те бива в поезията, спести ми напъните си, защото не понасям да гледам как някой се самоизмъчва.
  • И да уточня, придържала съм се към нейния превод, но това не значи, че не разбирам турски. Така че, Пепи, който не разбира, му трябват картинки, ползвайте ги.
  • Чак ми е смешно. Съжалявам, че ви разочаровах и се оказах "законна"
  • Къде, на чий превод е било изискавано и къде са представени разрешителните? Аз имам разрешение, дайте да видим останалите преводи имат ли такива.
  • Семра Ахмед: "Супер, радвам се, че са събудили у Вас интерес. Харесва ми и Вашият вариант. Имате усет".
  • А какво казва Семра Ахмед за тази редакция?
    Виждала ли я е?
    Редакция на поезия, проза, литературен превод се прави с разрешение (съгласие) на авторите. Имаш ли такова?
    Един поетичен превод трябва да възпроизвежда точно метриката, римната схема, броя стихове на оригинали и да запазва максимално вложения смисъл. Няма как да е и дословен същевременно. Това е невъзможно.
  • Ами, трудно е. А колкото до смисъла там, този вид "лудост" не се съобразява, тя е безред.
  • И двата превода (имам предвид и редакцията на Дарина) са далече от формата на оригинала - аритмични са, със слаби рими, липса на рими и с различни римни схеми. В оригинала виждам тройни рими и рефрен, който е неизменен във всичките четири строфи. Промените, които Дарина прави, са незначителни и най-важното -- не допринасят за подобряването. Във финалната строфа тя прави две двойки съседи рими.
    Не виждам смисъл в тях. И не разбирам с каква цел са направени.
    П.П. После видях, че и Пепи пита същото.
  • Аз направих промяна.
  • Както преди
    автор: Сабахатин Али

    Дълги години са моите дни,
    тежък е пътят ми самотен.
    Не мисли, че ти се сърдя,
    просто пак съм луд по теб.

    Уж на друга се усмихвам,
    уж от теб съм надалеч.
    Уж знам-не ме любиш,
    странно-пак съм луд по теб.

    Покорих високи върхове,
    но без приятели останах.
    Скъпа си ми ти, сестрице,
    всъщност пак съм луд по теб.

    Сърцето ми с твоето е сродно,
    туптят и двете неуморно.
    В една посока сме и двамата,
    защото пак съм луд по теб.

    превод: Семра Ахмед
  • Стихотворението е много хубаво, радвам се, че го прочетох. Относно превода, не мога да дам оценка.
  • Редакцията на Дарина е по-сполучлива от първоначалния превод. Особено вторият куплет. В превода е: "
    Уж знам — не ме любиш
    странно — пак съм луд по теб".
    А във варианта на Дарина е:
    "Уж зная, че не ме обичаш
    но странно — пак съм луд по теб".
    Къде има повече ритъм?
    Освен това Дарина се е приближила повече към оригинала, заменяйки "не ме любиш" с "не ме обичаш".
    Предпоследният куплет и при двата варианта на превода се отдалечава от оригиналния стих.
  • Нещо красиво, което едва ли някога щяхте да прочетете... и колко ли изобщо знаят, че съществува този автор... Да, може би си права, че няма място в сайта за подобно нещо. Но аз съм доволна, че го има и му направих място в мен.
  • “Приятелите станаха на лед” е много нелепа метафора, ползвана за рима, според мен. Не разбирам турски. Сложна работа са преводите. Но на български не ми звучи добре.
  • Редакция и превод са различни неща! Отговарям вместо Паленка.
  • Не разбирам въпроса ти.
  • Уведомила съм Семра Ахмед за дързостта си, тя хареса и моя вариант. Може да я помоля да преведе дословно текста. Но пък и в сайта има много хора знаещи турски език, те също могат да преведат и да изкажат мнение. Целта ни е една - максимално да открием красотата на поезията на Сабахатин Али, което е цел на всеки преводач на нечия поезия.
  • Доверила съм се на нейния превод и просто съм се опитала да подобря изказа, а не смисъла. Смисъла съм го запазила.
  • Много ми хареса!
Предложения
: ??:??