22 авг. 2008 г., 23:01

Metallica - "The Day That Never Comes" 

  Переводы » Песня, с английского
12997 1 10
3 мин за четене


The Day That Never Comes

Born to push you around
You better just stay down
You pull away
He hits the flesh
You hit the ground
Mouth so full of lies
Tend to black your eyes
Just keep them close
Keep praying
Just keep waiting

Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
but the sunshine never comes
No the sunshine never comes

Push you cross that line
Just stay down this time
Hiding yourself
Crawling yourself
You'll have your time
God I'll make them pay
Take it back one day
I'll end this day
I'll splatter color on this grave

Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
but the sunshine never comes
No the sunshine never comes

Love is a four-letter word
And never spoken here
Love is a four-letter word
Here in the prison
I suffer this no longer
I put it into
This I swear!
This I swear!
The sun will shine
This I swear!
This I swear!
This I swear!


----

ДЕНЯТ, КОЙТО ТАКА И НЕ ЩЕ НАСТЪПИ

 

Роден да те притиска отвсякъде,

тъй че да останеш приведен.

Ти се изплъзваш, но той те докопва,

и така се свличаш.

И ето я – уста, изпълнена с лъжи,

те - пробождат доверчивите очи,

за да стоят затворени

и да се молят,

и просто да чакат…

 

Да чакат едничкото –

а то е денят, който така и не ще настане.

Щото някога, когато се изправиш,

повдигнат от сляпата вяра,

слънцето така и няма да е изгряло,

о, да, слънцето така и няма да е изгряло.

 

Притискат ме, тъй че да отвърна,

но този път ще остана приведен,

ще се прикрия,

ще пропълзя и не ще издам,

че знам как моето време иде.

И, да, Господи, ще ги принудя да се осъзнаят,

като се въздигна един ден,

надживявайки края му,

посипал неговия гроб с моите цветове.

 

Любовта, която ми вменяват, е само дума от четири знака,

която така и не е изговаряна,

о, да, любовта, която ми вменяват, е само дума от четири знака,

тук, в тоя подтиснат свят.

Но съвсем скоро моето страдание ще свърши,

защото аз ще го отхвърля,

заклевам се в това,

заклевам се.

И слънцето наистина ще изгрее,

о, да, заклевам се...

© Едуард Кехецикян Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Браво от мен за старанието! Благодаря!
  • браво бе мен страшна песен и превода си го направил много добре.БРАВО!!!
  • Ще е чудесно, ако предложиш по-добър, а и по-подходящ превод на песента.
    ----
    А нека призная, прищя ми се и аз - например - като Вазов в "Чичовци", да го зарежа това "за" на "защото" и да ползвам само "щото" (за сметка на големите букви и удивителните след всяко изречение).
  • Наистина много ми хареса как си я превел
  • Много, много, много хубава песен!
  • страхотна песен,страхотен превод и страхотна група чакам с нетьрпение новия албум :* .А selsal се изказа достатьчно изчерпателно по темата за което сьм му благодарна!!!
  • Във втория куплет, типичната за Металика (за Хетфийлд) интровертна изразителност, води до характерния разговор със самия себе си, напомнящ донякъде "Sad but True". В случая, според мен, "ти" и "аз" покриват един и същ периметър на значения, а на български по-добре и най-вече по-ясно звучи първо лице единствено число. В тия няколко изречения има едно своего рода самопоучение, самонастройване; че за това, така си го преведох.
  • култова нова песен на една от най-яките банди за всички времена...благодаря за превода
  • Добър превод, но имам 1 въпрос:
    Push you cross that line
    Just stay down this time
    Hiding yourself
    Crawling yourself
    - това не е ли за второ лице - тоест ТИ, не АЗ?
    Мерси
  • АААА ТОВА Е ОТ НОВИЯ АЛБУМ НАЛИ.... ЖЕСТОКААА Е ПЕСЕНТА!!!! БРАВО БРАВО БРАВО!!!
Предложения
: ??:??