3 янв. 2006 г., 16:09

Scorpions - Still Loving You 

  Переводы
20005 0 17
3 мин за четене

STILL LOVING YOU
by Scorpions

Music :Rudolf Schenker
 Lyrics:Klaus Meine

 Time, it needs time
 To win back your love again
 I will be there, I will be there
 Love, only love
 Can bring back your love someday
 I will be there, I will be there

 
 I'll fight, babe, I'll fight
 To win back your love again
 I will be there, I will be there
 Love, only love
 Can break down the wall someday
 I will be there, I will be there

 If we'd go again
 All the way from the start
 I would try to change
 The things that killed our love
 Your pride has built a wall, so strong
 That I can't get through
 Is there really no chance
 To start once again
 I'm loving you

 Try, baby try
 To trust in my love again
 I will be there, I will be there
 Love, our love
 Just shouldn't be thrown away
 I will be there, I will be there

 If we'd go again
 All the way from the start
 I would try to change
 The things that killed our love
 Your pride has built a wall, so strong
 That I can't get through
 Is there really no chance
 To start once again

 If we'd go again
 All the way from the start
 I would try to change
 The things that killed our love
 Yes, I've hurt your pride, and I know
 What you've been through
 You should give me a chance
 This can't be the end
 I'm still loving you
 I'm still loving you, I need your love
 I'm still loving you


 
Още те обичам

 Време, нужно е време,
 за да спечеля любовта ти отново.
 Ще чакам, ще чакам...
 Любовта, само любовта
 може да върне твоята любов някой ден.
 Ще чакам, ще чакам...

 Ще се боря, скъпа, ще се боря,
 за да спечеля любовта ти отново.
 Ще чакам, ще чакам...
 Любовта, само любовта
 може да срути стената някой ден.
 Ще чакам, ще чакам...

 Ако изминем отново
 целия път от началото
 ще се опитам да променя
 нещата, които убиха любовта ни.
 Гордостта ти изгради стена, толкова масивна,
 през която аз не мога да премина.
 Наистина ли няма шанс
 да се съберем отново?
 Още те обичам...

 Опитай, скъпа, опитай
 да повярваш в любовта ми отново.
 Ще чакам, ще чакам...
 Любовта, нашата любов,
 не може просто да бъде захвърлена.
 Ще чакам, ще чакам...

Ако изминем отново
 целия път от началото
 ще се опитам да променя
 нещата, които убиха любовта ни.
 Гордостта ти изгради стена, толкова масивна,
 през която аз не мога да премина.
 Наистина ли няма шанс
 да се съберем отново?

Ако изминем отново
 целия път от началото
 ще се опитам да променя
 нещата, които убиха любовта ни.
 Да, засегнах гордостта ти, но знам
 през какво сме преминали,
 трябва да ми дадеш още един шанс,
 това не може да бъде краят...
 Още те обичам,
 още те обичам, нуждая се от любовта ти,
 още те обичам!

© Христина Павлова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Прекрасен текст
  • Браво!!! Много хубава песен !!! супер текст
  • Браво за песента и за превода.Няма какво да кажа освен поздрав за всички и 6 за теб
  • Хубава песен
  • Благодаря много
  • На мен превода ми харесва мн...и не смятам че трябва да има рима...А за песента...
  • Нямам Думи за тази Песен
  • Тва наистина е добро !
  • Просто помагам
  • Права си,така е по-точно да се преведе.Не твърдя,че преводите ми са перфектни и на места търпят корекции.
  • If we'd go again
    All the way from the start
    тц..цц...
    ако изминем отново
    целия път от начало..
  • Да,разбира се,имам още много да се осъвършенствам в преводите.Има неща,които не могат,а и не трябва да се превеждат буквално,но не мисля,че така,както съм го превела се губи основната идея,дори не мисля,че е изцяло буквален.Но коментарите ни прекалено много започнаха да приличат на спор,което изобщо не е моята цел.Просто двамата имаме различно виждане,в което естествено няма нищо лошо.И все пак не отстъпвам от твърдението си,че ако бях се постарала да запазя римата,по-скоро бих развалила текста на песента.
  • Всъщност целта на всеки превод е да се запази и предаде именно смисъла на оригиналния текст. Това не става и няма как да стане като превеждаш дума по дума (буквално), както си направила. В този смисъл наистина има адски много да се желае.

    От друга страна, като писах мнението си не видях, че си само на 16. За тази възраст си е постижение, че въобще се опитваш да преведеш нещо такова. Така че, може би с течение на времето ще се научиш.
  • Всеки вижда превода на дадена песен различно и аз уважавам това,че моят не ти допада.Но не съм я превела с цел текста да бъде годен за текст на песен,а просто за да се схване основната идея на написаното.А дори и за стихове мисля,че не е напълно наложително да се нарушава цялостния смисъл,само за да има рима.
  • Мога само да те поздравя за избора на тази песен! За съжаление, обаче, преводът ти не се отличава с особени качества - ритъмът му е различен от оригиналния, текстът е следван прекалено буквално, римата липсва. Подобен буквализъм е вреден, дори когато превеждаш проза. Когато става дума за поезия трябва да се стремиш към нещо много много различно.

  • Страхотна песен!Браво :о) 6
  • Браво
Предложения
: ??:??