2.09.2011 г., 0:50 ч.

Александър Серов - Ти ме обичаш 

  Преводи » Песен, от Руски
2440 0 2
9 мин за четене

Преводът е съобразен с мелодията на песента.

 

Ти ме обичаш

яростно, гордо, ласкаво.

Птица летяща

небето-съдба разгръща...

Ти ме обичаш –

с болката ми изпитано.

Не ще ме захвърлиш,

не ще предадеш в мъчения...

 

Ти ме обичаш,

ваеш, твориш, рисуваш.

Чудо това е –

ти ме обичаш! (2)

 

В нощ пияняща

идваш без звук, събличаш се –

узнат от мене

вечен сюжет роденовски...

Аз се предавам –

радост непобедима –

живот с целувка

като единно същество...

 

Ти ме обичаш,

ваеш, твориш, рисуваш.

Чудо това е –

ти ме обичаш! (2)

 

Ти ме обичаш

и в блясък, и във нищета.

Тъй аз обикнах,

че просто ме обичаш ти...

Аз се забравям

и казвам “Сбогом!” и “Прости!”

Ала без тебе

вечната горда мъка съм...

 

Ти ме обичаш,

ваеш, твориш, рисуваш.

Чудо това е –

ти ме обичаш! (2)

 

оригинален текст:

 

Ты меня любишь

яростно, гордо, ласково.

Птицей парящей

небо судьбы распластано...

Ты меня любишь

болью моей испытано.

Знаю, не бросишь

и не предашь под пытками...

 

Ты меня любишь,

лепишь, творишь, малюешь.

О, это чудо –

ты меня любишь! (2)

 

Ночью хмельною

тихо придешь, разденешься –

узнанный мною

вечный сюжет роденовский...

Я подчиняюсь –

радость непобедимая –

жить поцелуем

как существо единое...

 

Ты меня любишь,

лепишь, творишь, малюешь.

О, это чудо –

ты меня любишь! (2)

 

Ты меня любишь

и на коне, и в рубище.

Так полюбил я,

что меня просто любишь ты...

Я забываюсь,

я говорю “Прости-прощай!”

Но без тебя я

вечною гордой мукой стал…

 

Ты меня любишь,

лепишь, творишь, малюешь.

О, это чудо –

ты меня любишь! (2)

© Атанас Димитров Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Да, за мен съобразяването с мелодията е водещо.
  • За съжаление голяма част от преводите на песни не се съобразяват с мелодията, а това май трябва да е водещото съображение.
Предложения
: ??:??