I'm so tired of being here Suppressed by all my childish fears And if you have to leave I wish that you would just leave 'Cause your presence still lingers here And it won't leave me alone
These wounds won't seem to heal This pain is just too real There's just too much that time cannot erase
When you cried I'd wipe away all of your tears When you'd scream I'd fight away all of your fears I held your hand through all of these years But you still have All of me
You used to captivate me By your resonating light Now I'm bound by the life you left behind Your face it haunts My once pleasant dreams Your voice it chased away All the sanity in me
I've tried so hard to tell myself that you're gone But though you're still with me I've been alone all along -------------------------------------------- "Мое Безсмъртие"
Толкова се уморих да мръзна, застинала от детските си страхове. И ако трябва да вървиш към тази бездна сърцето ми неще те спре. А твоето от него няма да изчезне и до последно във зората ще се взре.
Раните изглеждат тъй неизличими, Мъките са тъй блоезнено значими. А ето че и времето стои пред тях така безсилно .....
Когато парещо сълзите ти те галеха- аз бях морето в което те се вливаха, когато гласовете в теб крещяха- аз бях ехото с което те ехтяха, аз държах ръката ти в сълзи облята докато живота чу си песента изпята.
Ти ме заключи в пламъка, към който никой не посяга. Сега аз жижея в замъка, от който сам избяга. Мечтите ми,превърнали се в мъка, виждат единствено лицето ти във мрака, а гласът ти нешо в мен прогони- да,умът ми се във нищото отрони.
Опитах да си кажа че те няма И въпреки че ти сега си тук сас мен На самотата аз попаднала съм в тежък плен.
Не че имам нещо против, но не бива хората да се заблуждават, че това е истинския превод. Браво за труда, че си се постарал да ги римуваш, но доста си се разминал/а с оригиналния превод
Разбирам за ХУДОЖЕСТВЕНИЯ превод, обаче този няма НИЩО ОБЩО с песента....! Меко казано- УЖАСЕН! Първо научете английски, после превеждайте! 1. "And if you have to leave I wish that you would just leave"- И ако трябва да си отидеш, се надявам просто да го направиш!
2. "These wounds won\'t seem to heal This pain is just too real"- Изглежда, че тези рани няма да се излекуват, тази болка е прекалено реална! 3. "When you cried I\'d wipe away all of your tears"- Когато заплака, избърсах всичките ти сълзи! 4. "I held your hand through all of these years But you still have All of me"- Държах ръкатати през всичките тези години, но ти все още имаш всичко от мен!
И няма да продължавам повече, защото съм потресена...
Ами и на мен не ми харесва.Знам,че е хубаво да звучи по-благозвучно , но се е загубил смисълът на превода.Той просто си е съчинил едно хубаво стихотворение.
Щом като му се твори на човека нека си пише стихове и поеми и да не се занимава с преводи(явно не му се отдава).Все пак помислете за хората,които не знаят езика.Горките искат да разберат как се превежда текста , а не как си измисляме пълни глупости,и после някакви си там "творци" ни викат "Евала,много добър превод".
НЕ МИ ХАРЕСВА
ПРЕВОДА НЕ СТРУВА
P.S.
Не се засягайте от моето мнение.Аз съм само на 14 , но смятам , че съм права.
Браво! Справил си се отлично. Явно някои хора не разбират какво е това художествен превод.За тези които изразяват отрицателно мнение, мога да кажа, че или нищо не схващат от английски (защото явно не са разбрали смисъла на песента)или са неграмотни. Радвам се, че има такива като теб. Още веднъж те поздравявам.
Не чатвам почти нищо от английски.. ама тук - там някой дума с речник мога да си преведа... Ама този превод няма нищо общо с оригиналния текст.. ии трябва да ти кажа...4е този "твой си" превод супер много ми хареса... Браво за старанието все пак )
Английският текст изразява сантименталността и болката на лирическата героиня. Именно заради това се изисква ХУДОЖЕСТВЕН превод. Такъв е направил и автора, грешите с критиките си! delta_f , мой безсмъртен е,да, но то идва според мен от "my immortal dream" тоест след като заглавието е наполовина и звучи добре на техния си език, то на родния ни език не е издържано като такова и се налага да го променим. Всеки преводач има пълната свобода, стига да отразява цялостния смисъл.
Поне се е опитал да придаде на песента нещо свое! Тук е пълно с дословно преведени текстове, които всеки човек, разбиращ горе-долу английски, би могъл да си преведе по същия начин със сходен успех. Това е едно приятно изключение, макар и да не се е придържал напълно към оригинала .
твореца се отличава точно по това- че пречупва реалността през чувствата и душата си. какъв е смисълът на десетките дословни преводи, които срещам толкова често тук- дори 100 човека да седнат да го правят по този начин "ТворБите иМ" ще се различават по някоя дума, не мислите ли?! художникът рисува и провокира сетивата ни да визприемем света през очите му, писателят/поетът разнищва дебрите на съзнанието ни и фантазията, за да съпреживеем светоусещането му, фотографът ни показва светът, такъв какъвто не го познаваме! смятате ли че създавате изкуство, копирайки чуждо произведение на родния език- може би това е начин да покажеш знания- но не и Откровение!
това е един от най-хубавите преводи тук! респект
Моето скромно мнение е , че звучи прекрасно, макар да не е дума по дума едно с едно. Превода сам за себе си е прекрасен, но наистина няма много общо с оригинала.
Е,недейте толкова строго...Опитал се е да го римува и го е римувал що-годе добре,но пък се е разминал с оригинала. Да не подрязваме крилете му-има накъде да се развива,сигурна съм.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.