9.11.2007 г., 10:50 ч.

Evanescence - Tha Last Song I'm Wasting On You 

  Преводи » Песен, от Английски
1876 0 6
2 мин за четене
Evanescence - The Last Song I'm Wasting On You

Sparkling grey, am I the only way?
Any more than a whisper
Any sudden movement of my heart
And I know, I know I'll have to watch them pass away

Just get through this day

Give up your way, you could be anything,
Give up my way,
and lose myself,
not today
That's too much guilt to pay

Sickened in the sun
You dare tell me you love me
But you held me down and screamed you wanted me to die
Honey you know, you know I'd never hurt you that way

You're just so pretty in your pain

Give up my way, and I could be anything
I'll make my own way
Without your senseless hate....hate...hate.....hate

So run, run, run
And hate me, if it feels good
I can't hear your screams anymore

You lied to me
But I'm older now
And I'm not buying baby

Demanding my response
Don't bother breaking the door down
I found my way out

And you'll never hurt me again




Evanescence - Последната песен, която хабя за теб

Искрящо сиво, това ли е единственият начин?
Вече е повече от шепот.
Всяко забързано движение на сърцето ми.
И знам, знам, че ще трябва да гледам как минават.
Ден след ден.

Отказвам се от твоя начин, а можеше да бъдеш някой.
Отказвам се и от своя начин.
И губя себе си.
Но не днес.
Има твърде много вина за плащане.

Слънцето ме отвращава.
Осмеляваш се да твърдиш, че ме обичаш,
но ме завлече надолу и крещеше, че искаш да умра.
Скъпи, ти знаеш, знаеш, че никога не бих те наранила по подобен начин.

Ти си толкова сладък в своята болка.

Отказвам се от своя начин, а можех да бъда всичко...
Ще измисля нов начин.
Без твоята безчувствена омраза... омраза... омраза... омраза.

Така че бягай, бягай, бягай.
И ме мрази, ако това те кара да се чувстваш по-добре.
Вече не мога да чуя виковете ти.

Ти ме лъжеше,
но сега аз пораснах
и не съм за продан, скъпи.

Намерих своите отговори.
Не си прави труда да затръшваш вратата.
Аз намерих начин да изляза.

И ти никога вече няма да ме нараниш.

© Сандора Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Браво за превода,но ,,am I the only way'' не е ли ,,in my oun veins''.Няма значение много е добра песента браво!
  • Песента е уникална...превода ти също е добър..Но аз знам, че pretty се използва само за жена
  • с всичко друго съм съгласна, но от "сладък" не мога да се откажа - много ме радва Миси за помощта.
  • and I could be anything - и можех да бъда всичко...
    "Хубав", ми звучи по-добре от "Сладък" (в болката си).

    Поздравче!
  • да, признавам, че преводът не е буквален, но "сладък" ми звучи много по-добре от "хубавичък, привлекателен". А колкото до I could be anything ще ми помогнеш, ако ми дадеш конкретно предложение, понеже на мен никак не ми звучи достатъчно добре.
  • pretty - сладък...?
    and I could be anything - Това също можеш да го оправиш.


    Много хубава песен. Поздрав за превода.
Предложения
: ??:??