22.02.2015 г., 20:07 ч.

Heinrich Heine: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold 

  Преводи » Поезия, от Немски
1634 0 1
2 мин за четене

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold

Heinrich Heine

И с мирта, и с рози, красиво, богато

Хайнрих Хайне

 

 

 

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,

mit duft'gen Zypressen und Flittergold,

möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein,

Und sargen meine Lieder hinein.

 

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!

Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',

da blüht es hervor, da pflückt man es ab, -

doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

 

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,

wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,

Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,

und rings viel blitzende Funken versprüht!

 

Nun liegen sie stumm und totengleich,

nun starren sie kalt und nebelbleich,

doch aufs neu die alte Glut sie belebt,

wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

 

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:

der Liebe Geist einst über sie taut;

einst kommt dies Buch in deine Hand,

du süßes Lieb im fernen Land.

 

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,

die blaßen Buchstaben schaun dich an,

sie schauen dir flehend ins schöne Aug',

und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

 

 

 

 

И с мирта, и с рози – красиво, богато –

с кипариси дъхави, с гирлянди от злато,

аз книгата, сякаш ковчег, ще обкича

а с песните в нея на гроб ще прилича.

 

А с тях любовта бих положил в отплата.

На гроба й никне със цвят тишината.

Разцъфва. Откъсва я някой с ръка.

И аз бих разцъфнал от гроба в нощта.

 

Че моята песен, понякога дива,

прилича на Етна и лава изригва

дори от дълбокия, топъл уют –

искрици от огън разпръсква, струят .

 

Те после лежат като мъртви тела

и гледат студено, сред бледа мъгла,

но старите – с нова душа съживява

любовният дух, щом над тях преминава.

 

Тогава сърцето ми пее на глас,

любовният дух размразява го пак.

Навярно таз книга ще вземеш в ръка,

макар да си, скъпа, в далечна страна.

 

Руши се магията в миг с песента,

а бледите букви те гледат с тъга,

надничат в красивите, мили очи

и с болка от тях любовта ти шепти.

 

© Нели Господинова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Като чета твоите преводи си мисля, че трябва да си взема някоя стихосбирка на Х.Хайне. Хубав превод и хубави стихове.
Предложения
: ??:??