Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilige Cöln.
Im Dom da steht ein Bildniß,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildniß
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
Heinrich Heine
извор:
https://de.wikisource.org/wiki/Im_Rhein,_im_heiligen_Strome
...................................................
дословен превод:
На Рейн — в свещения поток —
там се отразява във вълните —
със своя голям храм (съответно — със своята голяма съборна църква) —
големият свещен Кьолн.
В храма стои един образ (съответно — един лик),
изписан (съответно — изрисуван) върху златна кожа;
в на моя живот пустошта,
огрял отвътре навсякъде (храма).
Реят се цветя и ангелчета
около нашата мила Дева (Мария);
очите, устните, бузите —
те точно приличат на най-любимата (ми).
...................................................
опит
за римуван превод
на тази Хайнева творба:
На Рейн в потока божествен
оглежда се Кьолн свещен —
и от водите приветсван,
и с храма си възвисен.
На златна кожа в храма
стои лик изваян, искрящ;
в живота ми — измама
и пустош, в мен туптящ.
Бдят ангелчета любими
над Девата, бдят цветя —
с очи, устни, бузи — сравнима
с на най-милата прелестта.
================================
друга редакция
на тази Хайнева творба,
направена от самия Хайнрих Хайне:
Im Rhein, im schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilge Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
Heinrich Heine
извор:
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-11.html
...................................................
дословен превод
на тази Хайнева творба,
редактирана от самия
Хайнрих Хайне:
На Рейн — в хубавия поток —
там се отразява във вълните —
със своя голям храм (съответно — със своята голяма съборна църква) —
големият свещен Кьолн.
В храма стои един образ (съответно — един лик),
изписан (съответно — изрисуван) върху златна кожа;
в на моя живот пустошта,
огрял отвътре навсякъде (храма).
Реят се цветя и ангелчета
около нашата мила Дева (Мария);
очите, устните, бузите —
те точно приличат на най-любимата (ми).
...................................................
опит
за римуван превод на тази,
редактирана от самия Хайнрих Хайне,
Хайнева творба:
На Рейн в потока дивен
оглежда се Кьолн свещен —
и от водите милван,
и с храма си възвисен.
На златна кожа в храма
стои лик изваян, искрящ;
в живота ми — измама
и пустош, в мен туптящ.
Бдят ангелчета любими
над Девата, бдят цветя —
с очи, устни, бузи — сравнима
с на най-милата прелестта.
© Стоян Минев Всички права запазени