14.09.2011 г., 10:10 ч.

Не зная нищо, тъй красиво като теб (Xavier Naidoo - Ich kenne nichts) 

  Преводи » Песен
2824 0 1
8 мин за четене

Ich kenne nichts

You know they say
In every mans life, there comes a time
When you got struck by the arrow of cupid
By the love of God, or the beauty by a woman
Yes, sometimes this love, brings thunder into your life
And it brings the storm, sing about it

There is more to love like this
Love is more then just a kiss
Will we take you to that step
Will we do more than just connect
And will you, bring the thunder in my life
And the fire in my eyes
Cause then there, will be days of pleasure and
Everything far will be so near

Hook: Xavier
I have never felt thunder (thunder)
And lightning (lightning) like this
I have never been strucked by (strucked by)
A wonder (a wonder) like this

Xavier :
Ich knnte tagelang nur von dir erzhlen
Ohne deinen Namen auch nur einmal zu erwhnen
Unter Schmerzen oder unter Trnen
wrde dein Name als meine Linderung dienen
Jede deiner Bewegungen ist erstrebenswert und
Jede Stunde mit dir ist so lebenswert

Nichts ist vergleichbar mit dem was du gibst
Mit dem was du zeigst, wie du lebst und wie du liebst

Ich kenne nichts, ich kenne nichts
Das so schn ist wie du

Schne Tage mit dir sind kostbar
So kostbar wie der Weg zum Morgenstern
Ich zelebriere sie wie einen Festtag
An dem ich immer wieder neues von dir lern

Im Moment ist das schnste dich zu kennen
Dich zu kennen ist wohl das Beste das ich hab
Verzeih mir aber dieses sag ich nochmal:
Deinen Namen zu nennen ist wohl das Schnste was ich sag!

Ich kenne nichts, ich kenne nichts
das so schn ist wie du

Ich kenne nichts, ich kenne nichts
das so schn ist wie du


Ich kenne nichts, ich kenne nichts
das so schn ist wie du


Не зная нищо, тъй красиво като теб

 

Знаеш, че се казва:

на всеки мъж в живота иде време

да бъде от на Купидон стрелата поразен,

от любовта на бог или от красотата на жена.

Да, гръм понякога донася таз любов в живота,

и носи бурята… Нека пееме за нея:

 

Има пак да се обичаме така,

от целувка повече е любовта.

Ще те отведа ли аз до тази стъпка?

Ще успееме ли повече от онова,
с тебе просто да се свържем?

А в живота мой ще донесеш ли ти гърма,

и в очите огъня?

Защото дни на удоволствие ще имаме тогава с теб

и всичко близко ще е – не така далеч.

 

Никога не съм усещал аз гърма

или светкавица по този начин.

Никога не бил съм поразен

от чудото, както сега.

 

Можех с дни за тебе да говоря

Даже без веднъж аз твойто име да припомня.

И след болка или сълзи

като облекчение ще служи

името ти пак за мен.

За движенията ти копнея

и със тебе час дори един си заслужава аз да изживея.

 

Не е сравнимо нищо с онова, което даваш,

с онова, що ти показваш,
как живееш и как любиш ти.

 

Не зная нищо, не зная нищо,

тъй красиво като теб.

 

Хубавите дни са с теб безценни,

тъй безценни, като към зорница пътят.

Тях ги чествам като празник,

пак от теб където нещо ново научавам аз…

 

В този миг е най-красиво

само тебе да познавам

Да те зная, знай, не лъжа,
е най-скъпото, що имам аз.

Прости ми, но това ще го повторя аз:

Да зова аз твойто име, знай, не лъжа,
е най-скъпото, що мога да зова.

 

Не зная нищо, не зная нищо,

тъй красиво като теб.

 

Не зная нищо, не зная нищо,

тъй красиво като теб.

 

Не зная нищо, не зная нищо,

тъй красиво като теб.

 

В превода са включени художествени, стилистични и лингвистични промени с цел изграждането на по-ритмичен и смислен текст. Линк към песента: http://www.youtube.com/watch?v=RPN88D_HjMU

Превод:

Ивелин

© Ивелин Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??