It is the end of all hope to lose the child , the faith to end all the innocence to be someone like me This is the birth of all hope to have what I once had this life unforgiven it will end with a birth
No will to wake for this morn to see another black rose burn deathbed is slowly covered with snow.
Angels they fell first , but I`m still here Alone as they are drawing here In heaven my masterpiece will finally be sung.
Wounded is the deer that leaps highest and my wound it cuts so deep turn off the light and let me pull the plug.
Mandolion without a face Deathwish without a prayer End of hope End of love End of time The rest is silence.
Край на всяка надежда
Това е краят на всяка надежда да загубиш детето , вярата да сложиш край на всяка невинност да бъдеш някой като мен. Това е раждането на надеждата да имаш това което аз веднъж имах този непростим живот да свърши с едно раждане.
Никой не иска да се събуди тази сутрин за да види още една черна роза да се ражда леглото на смъртта бавно се покрива със сняг.
Ангелите, те си отиват първи , но аз все още сам тук. Сама , сякаш те се разстилат наоколо В небесата моят шедиовър ще бъде най-накрая изпят.
Ранен е еленът който отскочи най-високо а моята рана е вкопана толкова дълбоко че закрива светлината и ме кара да дръпна шалтера.
Мандолина без лице... Желание за смърт без молитва край на надеждата край на любовта край на времето останалото е тишина.
Mandolion - не е мандолина. Мандолина се пише: Mandolin.
Превода е буквален и песента окепазена...
Конкретно:
Как можете да преведете това:
"Deathwish without a prayer..."
така:
"Желание за смърт без молитва"
Къде видяхте "желание за смърт: тук?
Deathwish е СЛОВОСЪЧЕТАНИЕ - означава - предсмъртно желание, завет, последна воля и т.н.
Мислете малко преди да превеждате...
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
Превода е буквален и песента окепазена...
Конкретно:
Как можете да преведете това:
"Deathwish without a prayer..."
така:
"Желание за смърт без молитва"
Къде видяхте "желание за смърт: тук?
Deathwish е СЛОВОСЪЧЕТАНИЕ - означава - предсмъртно желание, завет, последна воля и т.н.
Мислете малко преди да превеждате...