Ноеми Скопелити - ... надолу гледам...
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Autori: Alessandro La Cava
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Автори: Алесандро Ла Кава
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Forse non ho mai capito…
se la tua è paura solo di rischiare…
se mangiare lacrime col pane ti fa stare male…
e non lo vuoi più…
… non lo vuoi più…
camminare per le strade coi lampioni accesi… sopra al cuore…
respirare polvere e catrame…
farsi male… non parlare più…
forse un po'
sui tuoi "boh"
ci penserò…
non finirò
l'ossigeno…
perché non
sai che…
sono anche capace
di restare con le gambe a penzoloni…
e di guardare giù…
anche se poi soffro di vertigini per te…
e guarda… non mi importa…
… importa… (x 2)
di stare su una corda…
ferma…
e di guardare giù…
sarei anche capace
di mandare indietro
il tempo… e riprovare
a riaggiustare tutti
quanti gli ingranaggi arrugginiti…
che son rotti da un po'…
rotti da un po'… camminerò duemila metri sopra al mare…
in bilico…
su questa corda irregolare…
ed ho paura di cadere e farmi male… ma…
non
sai che…
sono anche capace
di restare con le gambe a penzoloni…
e di guardare giù…
anche se poi soffro di vertigini per te…
e guarda… non mi importa…
… importa… (x 2)
di stare su una corda…
ferma…
e di guardare giù…
ottimo… passano… cambiano
le stagioni nell'Antartico…
se poi
ci sfioriamo per un attimo…
e mi troverò duemila metri sopra questo mare…
in bilico…
su questa corda irregolare…
ed ho paura di cadere e farmi male…
ma…
non
sai che…
sono anche capace
di restare con le gambe a penzoloni…
e di guardare giù…
anche se poi soffro di vertigini per te…
e guarda… non mi importa…
… importa… (x 2)
di stare su una corda…
ferma…
e di guardare giù…
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Може би никога не разбрах...
дали твоят страх е само от това да рискуваш...
дали ако ядеш сълзи с хляб, ти призлява...
и повече не го желаеш...
... повече не го желаеш...
вървиш с уличните лампиони, запалени... над сърцето...
дишаш прах и катран...
нараняваш се... вече не говориш...
може би малко
върху твоите „ами”
ще помисля...
няма да ми свърши
кислородът...
защото
не знаеш, че...
съм способна дори да
стоя с увиснали крака...
и надолу да гледам...
въпреки че после страдам от замайвания по тебе...
и гледай... не ме е грижа...
... грижа... (x 2)
ако стоя върху въже...
неподвижна...
и надолу гледам...
ще бъда способна дори да
върна
времето... и да опитам
да поправя
всички ръждясали зъбчати колела...
които са отскоро повредени...
отскоро повредени... ще вървя на две хиляди метра надморска височина...
в нестабилно равновесие...
върху това неправилно въже...
и се боя да не падна и да не се нараня... но...
не
знаеш, че...
съм способна дори да
стоя с увиснали крака...
и надолу да гледам...
въпреки че после страдам от замайвания по тебе...
и гледай... не е ме е грижа...
... грижа... (x 2)
ако стоя върху въже...
неподвижна...
и надолу гледам...
чудесно... преминават... променят се
сезоните на Южния полюс...
ако после
за миг се докоснем...
и ще се открия на две хиляди метра над това море...
в нестабилно равновесие...
върху това неправилно въже...
и се боя да не падна и да не се нараня...
но...
не
знаеш, че...
съм способна дори да
стоя с увиснали крака...
и надолу да гледам...
въпреки че после страдам от замайвания по тебе...
и гледай... не ме е грижа...
... грижа... (x 2)
ако стоя върху въже...
неподвижна...
и надолу гледам...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=ANgpGt3_Fz0
© Любов Всички права запазени
Браво на теб
Аз се стремя максимално и неключовите думи да са налице (ако не като думи, то като смисъл), при мен е друг тип превод, смислов, не е нито с цел изпяване , нито поетичен
Поетичните преводи са за талантливи хора, аз съм повече по по-простичкия тип на преводите Поетичният превод, както и преводът с цел изпяване (адаптацията на оригиналния текст/ адаптацията на смисловия превод) променят малко или много смисъла на отделните редове