15.04.2024 г., 19:26 ч.  

Размисли в тихата нощ – Ли Бо 

  Преводи
337 1 24
1 мин за четене

На пода пред леглото ми луна

чертае път, блестящ като слана.  

Повдигам взор към лунния чист лик,         

отпускам взор – и мисля за дома.

 

II вариант

 

На пода пред леглото ми луна,

подобно скреж, разляла светлина.

Повдигам взор към лунния чист лик,

глава отпускам – мисля за дома.

 

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

 

 

Източник: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-poeticheskogo-perevoda-stihotvoreniya-li-bo-dumy-tihoy-nochi

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "Нация е общност от хора, характеризираща се със съзнанието за еднаква историческа и културна принадлежност, живееща на обща територия, обединена от общ език и организирана в държава." Тук ключовата дума е "съзнанието за". Има разлика между етнос и нация. Нациите в известен смисъл всички са изкуствени. Колкото до имитацията, според един мой професор, цялата руска литература е подражание на френската, защото руснаците векове са били франкофони. Аз не съм съгласна с подобно крайно твърдение. Харесвам руската класическа литература, както и украинската, и много съжалявам, че в момента между руснаците и украинците се води война, която засяга и нас, и целия свят. Всички имаме някои национални особености, но всички сме хора – повече си приличаме, отколкото се различаваме. Знам, че звучи идеалистично, знам също, че няма смисъл да спорим. Хубав ден и на теб!
  • Нациите са два вида- истински и изкуствени. Истинските си имат собствен език, история,и келтура а изкествените само се опитват да имитират такива.Към първите винаги съм се отнасяла с уважение а към д ругите - с презрение. Толкова от мен, Анани пръв започнав същност, но не мисла да му ойдисвам по акъла. Хубав ден, Мари!
  • Акеми, ти си в другата крайност, която също не приемем. Националността отличава хората, но не ги прави лоши или добри. Няма нации "сволоч", както няма нации "изнасилвачи". Иначе отиваме в риториката и категориите на Хитлер, която и двете страни категорично отричат. Но не знам защо от Ли Бо се отметнахме към темата за войната в Украйна, въпреки че тя е изключително важна. Благодаря за мненията.
  • Акеми, нима наистина не виждате кое е общото? Поезията е добре, но когато захванат вас да ви колят с ръждива костура, дали наистина ще оцените метриката, дактилите и птеродактилите? А това, че търся внимание, вече се изтърка, мисля, че можете да измислите нещо по-креативно, така заприличвате на ПР на просто Киро....
  • Анани, пак търсиш внимание? Какво общо има украинската сволоч с китайската поезия?
  • Няма циркове. Едни хора мрат със смърт юнашка. Защото зверове искат да им вземат земята. Сякаш нямат достатъчно своя. На такива, когато умират, устата им се пълни със земя, за да им стигне най-после. А пасторът се казва Martin Friedrich Gustav Emil Niemöller /нарочно не е на български, защото обичате да превеждате/. И той казва така:
    Когато нацистите дойдоха за комунистите, аз мълчах; не бях комунист.
    Когато дойдоха за социалдемократите, аз мълчах; не бях социалдемократ.
    Когато дойдоха за тези от профсъюзите, аз мълчах; не членувах в профсъюз.
    Когато дойдоха за евреите, аз мълчах; не бях евреин.
    Когато дойдоха за мен – вече нямаше кой да говори.
    Приятно слушане на романси!
  • Анани, не знам за кой пастор говорите. Гледах парада на 9 май в Москва, не слушам само руски романси – виждали ли сте хора, обречени на смърт, да празнуват Деня на победата? Всички там бяха руснаци. Украинци умират, руснаци умират. А на вас въобще не ви пука. Вие искате да натривате носове с логически трикове. Тия пък писарушки за какви се мислят, че ни поучават? Я да се поровим из подсъзнателните им карантии, че да им покажем що за стока са. Пожелавам ви приятна вечер, не ми се правят пак циркове.
  • Така безспорно е много удобно. Да не виждате. Да не чувате. Дори и онзи пастор. Нали знаете за кого става дума? Или не? Ако сте прекалено задълбочена в руските романси, мога да ви припомня неговите думи. Но едва ли ще искате да ги прочетете... Докато вие слушате руски романски, едни хора пеят: "По-високо знамената"....
  • Мен ме няма там, където има омраза, действа ми потискащо. Затова слушам руски романси и чета древна китайска поезия. Слушам и украински песни, и гръцки, и френски шансони и какво ли още не. Войната е нещо много лошо и не ѝ позволявам да замъгли доброто, което го има навсякъде. Не виждам в черно и бяло. Ако само обвиняваш и съдиш, увеличаваш злото, не го намаляваш. Всеки има шанс за изкупление. Навални също беше руснак. Има много като него.
  • А руснаците убиват. Жени и деца. Пък китайците им ръкопляскат. Защото знаят, че славянските пияници работят за тях....
  • Марина Цветаева: "Под лаской плюшевого пледа" https://www.youtube.com/watch?v=6Em1reQzCjs
  • Бих искала да мога да го прочета в оригинал! Няма как да знам всички езици на света, но обичам да превеждам. Руските преводи са характерни с това, че винаги има елемент на адаптация в тях – по-ценни са като нови произведения, отколкото като точно отразяване на оригинала. За мен един от най-показателните примери е "Влакът потегля в осем": https://otkrovenia.com/bg/prevodi/poteglya-v-osem-noshten-vlak-mikis-teodorakis, което на руски е станало "Греческая песня": https://www.youtube.com/watch?v=F8DfX-fRa5g и като преводен текст си е чист руски романс и ми се струва, че Марина Цветаева с нейното "В том поединке своеволий/ Кто, в чьей руке был только мяч?" малко е "помогнала" на Елена Фролова. Но ми е интересна китайската литература и затова си правя труда. Същото е и с украинската. Благодаря.
  • И двата варианта са чудесни, дори и като самостоятелни стихотворения. Аз лично говоря само кантонийз, но разбирам. Разбирам. А симетрията в оригинала е идеална - типично по китайски. 😊👍
  • Написах втори вариант, съобразен повече с английския подстрочник. Благодаря.
  • Спокойна вечер и на теб.
  • Ти си преценяваш. Спокойна вечер.
  • В повечето руски варианти има повторение. Всъщност, това си е превод на руски преводи от китайски. Намерих и английски подстрочник в Уикипедия. Постарах се да спазя формата – римна схема, ритъм и колкото е възможно – съдържанието. Има доста свободни и дълги руски варианти. Гугъл преводач дава само някакви безсмислици. Дори и речник не мога да ползвам, защото не мога да чета. Не беше лесно. Но да – "взор" може да се замени накрая с "поглед", тогава и "и"-то ще отпадне, но ми звучи по-лирично и също малко архаично, затова го оставих. Чак перфекционист – не, но се старая 😃
  • Само това повторение взор идва повече. Накрая е поглед в оригинала. Обръщам ти внимание, понеже зная, че си префекционист.
  • Здрасти, радвам се, че преводът ми ти харесва. Намерих много подробен подстрочник на руски и това ми помогна.
  • Нищо не си объркала, като за любител е много добър превод. Лично аз владея китайски на средно ниво, за разлика от японския. Усмивката беше само за да ти кажа здрасти.
  • В случая само се чудех защо е усмивката, стихотворението е носталгично и тъжно – поне така ми се струва. Реших, че нещо съм сгрешила, дори не мога да прочета оригинала. Обичам предизвикателствата, а най-много – да превеждам от езици, които не говоря 😃 Благодаря.
  • Хубав превод. Вярно, че ти обичаше коментари и звезди. Не съм забравила.😂
  • ? 😃
Предложения
: ??:??