6.06.2012 г., 23:07 ч.

Roger Waters/Роджър Уотърс - The Pros and Cons of Hitchhiking 

  Преводи » Песен, от Английски
1492 0 0
29 мин за четене

4.30 AM (Apparently They Were Travelling Abroad)

Apparently they were travelling abroad
And they picked up some hitchhikers...drill
Wake up you're dreaming...what...you're dreaming
We were moving away from the border
Uh what border?
 
Have a nice day...uh...have a nice day
 
We were moving away from the border
Looking for somewhere to sleep
The two of us sharing the driving
Two hitchhikers slumped in the back seat
Hello
I sneaked a quick look in the mirror
She gave me a smile
I said "Is anyone hungry?
Should we stop for a while?"
So we pulled off into a layby
Her dress blew up over her head
I said "Would you like to come with me?"
She said something foreign under her breath
 
And the sun shone down on her lovely young limbs
I thought to myself she's much too good for him
I lay down beside her with tears in my eyes
She said
 
 
4.30 часа (Изглежда, пътуваха извън страната)
 
Изглежда, пътуваха извън страната
и те взеха няколко стопаджии... бормашина.
Събуди се, сънуваш... какво? Ти сънуваш.
Ние се отдалечавахме от границата...
А? Каква граница?
 
Приятен ден... а... приятен ден.
 
Ние се отдалечавахме от границата,
търсейки къде да спим,
двамата, споделяйки волана.
Двама стопаджии се бяха свили на задната седалка.
Здрасти.
Аз погледнах бързо в огледалото.
Тя ми се усмихна...
... аз казах: „Някой да е гладен?
Да спрем ли за малко?”
И така, спряхме на една отбивка.
Вятъра духна роклята й до лицето.
Аз казах: „Искаш ли да дойдеш с мен?”
Тя каза нещо на чужд език под носа си.
 
И Слънцето печеше по прекрасните й млади крайници.
Аз си казах, че тя е прекалено добра за него.
Аз лежа до нея с сълзи в очите.
Тя каза...
 

4.33 AM (Running Shoes)  

So I stood by the roadside
The soles of my running shoes gripping the tarmac
Like gunmetal magnets
Fixed on the front of her Fassbinder face
Was the kind of a smile
That only a rather dull child could have drawn
While attempting a graveyard in the moonlight
But she was impressed
You could see that she thought I looked fine
And when she turned sweeter
The reason (between you and me) was
She'd just seen my green Lamborghini
 
So we went for a spin in the country
To feel the wind in our hair
To feel the power of my engine
To feel the thrill of desire
 
And then in the trees I heard a twig snap
Warning lights flashed on my map
I opened my eyes and to my surprise
 
 
4.33 (Обувки за бягане)
 
Тя стоеше до пътя.
Основата на моите обувки се хвана за асфалта,
като магнит за оръжие.
Замразена на нейното немско лице
беше онзи вид усмивка,
която само някое неспособно дете би нарисувало,
докато се опитва да нарисува гробище на лунна светлина.
Но тя беше очарована
и когато се размекна...
Причината (между нас казано) бе,
че тамън бе видяла моето зелено Ламборгини.
 
Затова отидохме за едно кръгче в провинцията.
Да почувстваме вятъра в косите си,
да усетим мощта на двигателя,
да усетим тръпката на желанието.
 
... и тогава между дърветата чух една пръчка да се чупи.
Предупредителни лампи почнаха да мигат на картата ми,
отворих очи и за моя изненада...
 

4.37 AM (Arabs with Knives and West German Skies)

There were Arabs with Knives
At the foot of the bed
Right at the foot of the bed
Oh my God how did they get in here?
I thought we were safe home in England
She said "Come on now kid, it was wrong what you did
You've got to admit it was wrong"
Oh god....Jesus
Sleep Sleep
I know that I'm only dreaming
Leave her alone..get out..out..get out of my house
Through closed eyes
I see West German skies on the ceiling
And I want to get back
To the girl with the rucksack
To feel her flaxen hair
I want to be there
See the sun going down
Behind Krupps steelworks
On the outskirts of some German town
 
Guten Abend meiner Damen und Herren Ha Ha Ha Ha
Willkommen in Konnigsburg Ha Ha Ha Ha
Wollen zie danzen mit mir oder drinken Bier Ha Ha Ha Ha
Thank you but......
This young lady and I
Will just finish this bottle of wine
It was kind of you...but
I think we'll just say goodnight
Leave us alone
Goodnight
Leave us alone
Could I have the key to one four three please?
There you are
Thank you, goodnight
 
Hello yes I'd like to order breakfast please
I'd like coffee for two, and toast with marmalade
No...marmalade.
 
 
4.37 (Араби с ножове и западногермански небеса)
 
... имаше араби с ножове,
до долния край на леглото.
Точно до долния край на леглото.
О, боже, как дойдоха тук?
Мислех, че сме на сигурно тук, в Англия.
Тя каза: „Хайде сега, хлапако, знаеш, че това което направи, беше грешно...
трябва да признаеш, че беше грешно.”
О боже, христе.
Спи, спи.
Знам, че само сънувам.
Оставете я... махайте се, махнете се... махнете се от къщата ми!
През затворени очи,
аз виждам западногермански небеса на тавана
и искам да се върна
при момичето със сака,
да почувствам нейната руса коса.
Искам да съм там.
Да видя как Слънцето залязва
зад стоманозавода Круп,
в полите на някой немски град.
 
(немски/) Добър вечер, дами и господа. Хахахаха.
Добре дошли в Конигсбург. Хахахахахаха.
Искате ли да танцуваме или да пием бира? Хахаххааха (/немски)
Благодаря, но...
Тази млада дама и аз
скоро ще довършим тази бутилка вино.
Много мило от ваша страна... но
мисля, че просто ще си кажем „лека нощ”.
Оставете ни сами.
Лека нощ.
Оставете ни.
Може ли ключа от 143, моля?
Заповядайте.
Благодаря, лека вечер.
 
Здравейте, да, искам да поръчам закуска, моля.
Едно кафе за двама, филийки с мармалад...
не... без мармалад. 
 
 

4.39 (For the First Time Today-Part 2)

For the first time today
I held her naked body next to mine
In this hotel overlooking the Rhine
I made her mine
Ooh babe...ooh babe
Come with me and stay with me
Please stay with me
Uh...what is it?
Stay with me
Stay with me
Stay with me
No...
Stay with me
Forget it
 
 
 
4.39 (За пръв път днес – Част 2)
 
За пръв път днес,
аз държах нейното голо тяло до моето.
В този хотел с гледка към Райн,
аз я направих моя.
Ооо, скъпа... о, скъпа,
ела с мен и стой с мен!
Моля те, стой с мен.
А... какво е това?
Стой с мен.
Стой с мен.
Стой с мен!
Не...
Стой с мен...
... забрави...
 
 

4.41 AM (Sexual Revolution)

Hey...girl
Take out the dagger
And let's have a stab at the sexual revolution
Hey girl
Let freedom for all be our rallying call
Tomorrow lets make...our new resolution
Yeah, but tonight lie still
While I plunder your sweet grave
And remember
Only the poor can be saved
 
Hey girl
As I've always said I prefer your lips red
Not what the good Lord made
But what he intended
Hey girl
Don't point the finger at me
I am only a rat in a maze like you
And only the dead go free
So...please hold my hand
As we blunder through the maze
And remember
Nothing can grow without rain
(Thunder)
Don't point
Don't point your finger at me
I awoke in a fever
The bedclothes were all soaked in sweat
She said "You've been having a nightmare
And it's not over yet"
Then she picked up the doggy in the window
(The one with the waggly tail)
And she put him to bed between two bits of bread
 
 
 
 
4.41 (Сексуална революция)
 
Ей... момиче,
извади ножа
и нека сръгаме сексуалната революция.
Ей момиче,
нека свободата за всички бъде нашия знак за събиране.
Нека утре направим... нашето ново решение за живота.
Да, но тази вечер легни и стой неподвижна,
докато аз ограбвам твоя сладък гроб
и помни,
само бедните могат да бъдат спасени.
 
Ей момиче,
както винаги съм казвал, предпочитам устните ти червени,
не каквото добрия бог е направил,
а каквото му се е искало.
Ей момиче,
не сочи с пръст към мен,
аз съм просто плъх в лабиринта, както и ти...
... и само мъртвите излизат на свобода.
Затова... моля те, дръж ми ръката,
докато се лутаме през лабиринта
и помни,
че нищо не расте без дъжд.
(Гръм)
Не сочи...
Не сочи с пръст към мен.
Аз се събудих с треска,
чаршафите бяха се измокрили с пот.
Тя каза: „Ти имаше кошмар
и той още не е приключил”
Тогава тя вдигна кученцето към прозореца
(Онова с игривата опашка)
и го сложи да спи между две парчета хляб.
 
 

4.47 AM (The Remains of Our Love)

I just cowered in the corner
My pyjama coat over my head
And she smiled as she finished her sandwich
And her cold eyes fixed me to my dark history
As she brushed the remains
Of our love from the bed
And when she had turned back the covers
When all of the prayers had been read
She said "Come on over here you silly boy
Before you catch your death of cold
I was only joking
Let's leave behind the city grime
Let's not compete
It could be fine in the country
Couldn't it though...come on lets go
I said "OK"
 
Are we going to go now?
Where would you like to go darling?
Mmm...Vermont...Wyoming (yes)
Wyoming...huh huh
Children...(what) we're going to Wyoming
Darling...Which way is Wyoming?
Hook a right here
You're going the wrong way
I know that
I know children...
Let's see how many...Volvos we pass
On the way to our new life in the country
...One
Jade don't do that, that's really negative
 
 
 
4.47 (Остатаците на нашата обич)
 
Аз се бях свил от страх в ъгъла
с горнището на пижамата над главата ми,
а тя се усмихна докато довършваше садвича си.
И нейните студени очи ме накараха да мисля за тъмната си история,
докато тя сресваше остатаците
от нашата обич от леглото.
И когато тя беше обърнала кориците,
когато всичките молитви бяха прочетени,
тя каза: „Ела тук, глупаче,
преди да умреш от студ,
аз само се шегувах.
Нека оставим зад нас градския грайм.
Нека не се състезаваме,
може да е хубаво в провинцията.
Нали... хайде да тръгваме.”
Аз казах: „Добре.”
 
Ще тръгваме ли сега?
Къде искаш да ходим, скъпа?
Мммм... Вемонт?... Лайоминг? (да)
Лайоминг... аха
Деца... (какво) отиваме в Лайоминг.
Скъпа... накъде е Лайоминг?
Качи се тук,
караш по грешния път.
Знам това...
Знам, деца...
Да видим колко... Волвота изпреварваме
по пътя към нашия нов живот в провинцията...
... едно.
Нефритче, не прави така, много е негативно.
 
 
 

4.50 AM (Go Fishing)

As cars go by I cast my mind's eye
Over back packs on roof racks
Beyond the horizon
Where dream makers
Working white plastic processors
Invite the unwary
To reach for the pie in the sky
Go fishing my boy!
 
We set out in the spring
With a trunk full of books about everything
About solar devices
And how nice natural childbirth is
We cut down some trees
And we trailed our ideals
Through the forest glade
We dammed up the stream
 
And the kids cooled their heels
In the fishing pool we'd made
We held hands and we exchanged bands
And we practically lived off the land
You adopted a fox cub
Whose mother was somebody's coat
You fed him by hand
And then snuggled snuggled him down
By the grandfather bed while I wrote
We grew our own maize
And I only occasionally went into town
To stock up on antibiotics
And shells for the shotgun that I kept around
I told the kids stories while you worked your loom
And the sun went down sooner each day.
*Chapter six in which Eeyore has a birthday
And gets two presents
Daddy...come on dad
Eeyore the old grey donkey stood by the side
Of the stream and he looked at himself in the water
"Pathetic" he said, "That's what it is"
"Good morning Eeyore" said Pooh
"Oh" said Pooh, He thought for a long time
 
The leaves all fell down
Our crops all turned brown
It was over
As the first snowflakes fell
I realized all was not well in the camp
The kids caught bronchitis
The space heater ran out of diesel
One weekend a friend from the East
Rot his soul
Stole your heart
I said "Fuck it then
Take the kids back to town
Maybe I'll see you around"
 
And so...leaving all our hopes and dreams
To the wind and the rain
Taking only our stash
Left our litter and trash
And set out on the road again
On the road again
 
Bye Bye Daddy, Bye Daddy
You can bring Pearl she's a darn nice girl
But don't bring Liza
 
 
 
 
4.50 (Ходи за риба)
 
Докато колите преминават, аз гледам с окото на ума,
през раници закачени на багажници за таван.
Отвъд хоризонта,
където създателите на мечти,
чрез бели пластмасови процесори,
канят невнимателните,
да се присягат към пая в небето.
Ходи за риба, момчето ми!
 
Ние тръгваме през пролетта,
с багажник пълен с книги за всичко...
... за соларни уреди
и колко е хубаво естественото раждане.
Ние отсякохме няколко дървета
и тренирахме нашите идеали.
През платото в гората
ние се заклещихме по течението нагоре.
 
И децата си охладиха глезените
в басейна за риба, който бяхме направили.
Ние се държахме за ръце и си разменихме ленти.
И ние практически живяхме от земята...
... осиновихме малко лисиче,
чиято майка беше нечие палто.
Ти го храни с ръка
и после го намачка, намачка.
До старческото легло, докато аз пишех,
ние си отгледахме индийска царевица.
И аз рядко ходих до града,
да заредя с антибиотици
и с муниции за пушката, която държах вкъщи.
Аз разказвах на децата истории, когато ти плетеше
и Слънцето слизаше все по-рано и по-рано всеки ден.
*Глава шеста, в която Йори имаше рожден ден
и получава два подаръка.
Тате... ела тате!
Йори, старото сиво магаре седя отстрани
на реката и се погледна във водата.
„Жалко”, каза то, „ей това е то!”
„Добро утро, Йори”, каза Пух.
„О”, каза Пух и се замисли за дълго.
 
Всичките листа паднаха,
всичките ни лехи станаха кафеви,
всичко свърши.
Докато първите снежинки падаха,
осъзнах, че не всичко е добре в лагера.
Децата хванаха бронхит,
печката остана без нафта.
Един уикенд приятел от изток,
загни душата си,
открадна твоето сърце.
Аз казах: „Заеби го, тогава,
заведи децата обратно в града,
може и да се видим”
 
И така... оставяйки всичките ни надежди и мечти
на вятъра и дъжда.
Взимайки само спестяванията ни,
изоставих боклука
и тръгнах пак по пътя.
Отново по пътя.
 
Чао, чао, тате, чао тате.
Може да доведеш Пърл, тя е много хубаво момиче.
Но не води Лиза.
 
 
 

4.56 AM (For the First Time Today-Part 1)  

For the first time today
I feel it's really over
You were my everyday excuse
For playing deaf, dumb and blind
Who'd have ever thought
This was how it would end for you and me
To carry my own millstone
Out of the trees
And I have to admit
I don't like it a bit
Being left here beside this lonesome road.
Lonesome road
Lonesome road
 

4.56 (За пръв път днес - Част 1)  

За първи път днес
се чувствам все едно наистина е свършило.
Ти беше моето всекидневно извинение,
за това да се правя на глух, глупав и сляп.
Кой би си помислил,
че така ще свършим ти и аз,
да нося собственият си камък за мелене,
отвъд гората.
И трябва да призная,
въобще не ми харесва,
да бъда оставен до този самотен път.
Самотен път.
Самотен път.
 

4.58 AM (Dunroamin, Duncarin, Dunlivin)

 
Hey kid, you looking for a lift?...Get on up here
How's it going good buddy?
I nailed ducks to the wall
Kept my heart in dark ruins
I built bungalows all over the hills
Dunroamin, duncarin, dunlivin
Took my girl to the country
To sleep out under the moon
Next thing she's going crazy
Women are like that kid
What the hell can you do?
She waits for the real Mr. Right to come
Gently removing her heart
With his promises of real communication
I saw a program about that on TV........
Who's always picking up the tab
Who built a bungalow for his mum and dad
Me.....
Who took you out to all the shows
Who worked his fingers to the bone
Me....
While you were asleep
It was me...I did
I kept you in buttons and bows
Christ all those clothes
So you could encourage this creep
With his neat feet
And his clean fingernails
With his wise but twinkling eyes
He's a rock standing out in an ocean of doubt
Get movin', get off the road ya Goddam faggot
And compromise
I'd like to go on with this bit of a song
Describing this schmuck
I'd like to go on, but I'm going to throw up
Not in my rig you don't boy...get the hell out of here
 
 

4.58 (Не ми се пътува, не ми пука, не ми се живее)

Ей хлапе, на стоп ли чакаш?... Качвай се.
Как върви, добри приятелю?
Аз заковах патици на стената,
държах сърцето си в тъмни руини,
построих бунгала навсякъде върху хълмовете.
Не ми се пътува, не ми пука, не ми се живее.
Заведох моето момиче в провинцията,
за да спим под луната,
а тя взе, че се побърка.
Жените са така, хлапе,
какво по дяволите можеш да направиш?
Тя чака истинския г-н Перфектен да дойде,
нежно премахвайки сърцето й,
с неговите обещания за истинска комуникация.
Гледах едно предаване затова по телевизията...
Кой винаги плаща сметката,
кой построи бунгало за неговата майка и баща?
Аз...
Кой те води на всичките онези концерти,
кой си изтърка пръстите до кокъл от работа?
Аз...
Докато ти спеше,
това бях аз... аз го направих.
Кой те държа облечен,
кръсти ти всичките тези дрехи,
за да можеш да окуражаваш този ненормалник,
с неговите поддържани стъпала
и неговите чисти нокти,
с неговите мъдри, но блестукащи очи.
Той е като скала, която стърчи в океан от недоверие...
Разкарай се от пътя проклет червей!
И нека направим компромис,
аз бих искал да продължа с тази част на песента,
която описва този гнусар,
аз бих искал да продължа, но ще повърна...
Не в моята машина момче... излизай оттук, да те вземат дяволите.
 

5.01 AM (The Pros and Cons of Hitchhiking)

An angel on a Harley
Pulls across to greet a fellow rolling stone
Puts his bike up on it's stand
Leans back and then extends
A scarred and greasy hand...he said
How ya doin bro?...where ya been?...where ya goin'?
Then he takes your hand
In some strange Californian handshake
And breaks the bone
Have a nice day
 
A housewife from Encino
Whose husband's on the golf course
With his book of rules
Breaks and makes a 'U' and idles back
To take a second look at you
You flex your rod
Fish takes the hook
Sweet vodka and tobacco in her breath
Another number in your little black book
 
These are the pros and cons of hitchhiking
These are the pros and cons of hitchhiking
Oh babe, I must be dreaming
I'm standing on the leading edge
The Eastern seaboard spread before my eyes
"Jump" says Yoko Ono
"I'm too scared and too good looking" I cried
"Go on", she says
"Why don't you give it a try?
Why prolong the agony all men must die"
Do you remember Dick Tracy?
Do you remember Shane?
And mother wants you
Could you see him selling tickets
Where the buzzard circles over
Shane
The body on the plain
Did you understand the music Yoko
Or was it all in vain?
Shane
The bitch said something mystical "Herro"
So I stepped back on the kerb again
 
These are the pros and cons of hitchhiking
These are the pros and cons of hitchhiking
Oh babe, I must be dreaming again
 
These are the pros and cons of hitchhiking
 
 

5.01 (Положителните и отрицателните страни на стопаджийството)

Един ангел на Харли
спира на отсрещната страна, за да поздрави моторист съмишленик.
Оставя си мотора на стойката му,
обляга се назад и после протяга
мазна и покрита с белези ръка... той каза:
„Какво става, брат?... къде беше?... къде отиваш?
После стиска ръката ти
по някакъв странен калифорнийски начин
и ти я счупва.
Приятен ден.
 
Домакиня от Енсиньо,
чийто съпруг е на голф игрището
с неговата книга с правила,
спира и прави обратен завой, почва да чака,
за да ти хвърли още един поглед.
Ти огъваш въдицата,
рибата се хваща на кукичката,
сладка водка и тютюн в нейния дъх
и още един номер в твоя малък черен тефтер.
 
Това са положителните и отрицателните страни на стопаджийството.
Това са положителните и отрицателните страни на стопаджийството.
О, скъпа, сигурно сънувам!
Аз стоя на ръба на крилото,
източното крайбрежие се простира пред очите ми.
„Скачай,” казва Йоко Оно.
„Аз съм прекалено уплашен и красив”, аз проплаках.
„Давай”, каза тя,
„Защо не опиташ?
Защо да удължаваш агонията – всички хора умират!”
Спомняте ли си Дик Трейси?
Спомняте ли си Шейн?
(И мама те иска)
Можете ли да си го представите да продава билети,
където лешояда кръжи...
Шейн...
Тялото в равнината...
Разбираше ли музиката, Йоко,
или всичко беше напразно?
Шейн...
Кучката каза нещо мистично „Херо”,
затова аз отстъпих обратно върху тротоара.
 
Това са положителните и отрицателните страни на стопаджийството.
Това са положителните и отрицателните страни на стопаджийството.
О, скъпа, сигурно сънувам... отново!
 
Това са положителните и отрицателните страни на стопаджийството.
 
 

 5.06 AM (Every Strangers Eyes)

 
Hello...you wanna cup of coffee?
I'm sorry, would you like a cup of coffee?
Ok you take cream and sugar?
In truck stops and hamburger joints
In Cadillac limousines
In the company of has-beens
And bent-backs and sleeping forms
On pavement steps
In libraries and railway stations
In books and banks
In the pages of history
In suicidal cavalry attacks
I recognise...
Myself in every stranger's eyes
 
And in wheelchairs by monuments
Under tube trains and commuter accidents
In council care and county courts
At Easter fairs and sea-side resorts
In drawing rooms and city morgues
In award winning photographs
Of life rafts in the China seas
In transit camps, under arc lamps
On unloading ramps
In faces blurred by rubber stamps
I recognise...
Myself in every stranger's eyes
 
And now from where I stand
Upon this hill I plundered from the pool
I look around, I search the skies
I shade my eyes, so nearly blind
And I see signs of half remembered days
I hear bells that chime in strange familiar ways
I recognise...
The hope you kindle in your eyes
 
It's oh so easy now
As we lie here in the dark
Nothing interferes it's obvious
How to beat the tears
That threaten to snuff out
The spark of our love
 
 

5.06 (Очите на всеки странник)

Здрасти... искате ли чаша кафе?
Извинете, искате ли чаша кафе?
Добре, искате ли сметана и захар?
На стоянки за камиони и бутки за хамбургери,
в лимозини Кадилак,
в компанията на забравени знаменитости
и прегърбени и заспали
на павирани стълбища,
в библиотеки и влакови гари,
в книги и банки,
в страниците на историята,
в самоубийствени конни атаки,
аз разпознавам...
себе си в очите на всеки странник.
 
И в инвалидни колички до паметници,
под влаковете в метрото и инциденти с пътуващи,
в общински домове и графски съдилища,
на великденски панаири и крайморски курорти,
в рецепционни стаи и градски морги,
на фотографии, спечелили награди,
които показват спасителни лодки в китайските морета,
в транзитни лагери, под флуресцентни лампи,
на рампи за разтоварване,
в лица размазани от гумени печати,
аз разпознавам...
себе си в очите на всеки странник...
 
И сега, от мястото, където стоя
на този хълм, аз откраднах от басейна...
Гледам наоколо, претърсвам небесата,
заслепявам очите си, почти ослепях...
и виждам знаци от полу-запомнени дни,
чувам звънци, които звънкат по странни, познати начини...
Аз разпознавам...
надеждата, която нежно пламти в твоите очи.
 
Сега е толкова лесно,
докато ние си лежим в тъмното.
Нищо не се пречка, очевидно е
как да бием сълзите,
които заплашват да задушат
искрата на нашата обич.
 

5.11 AM (The Moment of Clarity)

 
And the moment of clarity
Faded like charity does
Sometimes
I open one eye
And I put out my hand just to touch your soft hair
To make sure in the darkness that you were still there
And I have to admit
I was just a little afraid, oh yeah
But then...
I had a little bit of luck
You were awake
I couldn't take another moment alone.

 

5.11 (Моментът на яснота)

И моментът на яснота,

потъмня като благотворителността.

Понякога,

аз отварям едното си око

и изваждам моята ръка, просто за да докосна твоята мека коса,

за да се убедя, че в тъмнината ти си още там.

И трябва да призная,

аз бях малко уплашен, о, да.

Но после...

аз проимах малко късмет,

ти беше будна...

аз не можех да издържа и още един миг сам.

© Иван Радев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??