25.05.2023 г., 0:23 ч.  

Ще те нарека вятър – (Mubera (Pašo) Isanović, B. i H.) 

  Преводи » Поезия
556 2 5
1 мин за четене

ЩЕ ТЕ НАРЕКА ВЯТЪР

 

  Автор: Мубера (Пашо) Исанович, Босна и Херцеговина

 

Ще те нарека вятър,

ако моята снага не стигне,

не стигне твоя дъх…

Ще те нарека…

Ако моят дъх не стигне

до твоя дъх,

ще те нарека вятър…

 

 

NARUŽIĆU TE VJETROM

 

Autor: Mubera (Pašo) Isanović, B. i H.)

 

Naružiću te vjetrom,

ako mojom snagom ne stignem,

ne stignem tvoj dah...

Naružiću te...

Ako mojim dahom ne stignem

tvoj dah,

naružiću te vjetrom...

 

     Б.а. Стихотворението е поместено в триезичния ми Алманах на Босненско-херцеговинската съвременна поезия (2016) и двуезичната ми поетична книга „Имане” (2017 г.) от босненски на български език от Мубера Исанович.

 

Думи за автора:

 

Мубера (Пашо) Исанович е родена през 1938 година. От 1941 година живее и работи в Сараево. Завършила е Факултета по култура в Сараево. Тя е член на Съюза на художниците в Босна и Херцеговина. Имала е редица самостоятелни изложби. Книгата „Дринкаче” е нейната първа поетична книга.

 

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря за коментара, Петър1 (Петър Димитров)!
    Грижи се за преводите си, защото това са ценен труд!
    Бъди здрав!
  • Това е кратко и нежно. И, понеже думата отваря врати, но ражда и асоциации, се сетих за “Call me the breeze” на J.J.Cale. Къде ли съм го затрил тоя превод? 👍
  • Благодаря Ви Сенилга и troia, за коментарите!
    Благословен ден!
  • Като любовен шепот е.
  • Очень интересные произведения.
    "Ще те нарека вятър" попробовала перевести

    я назову тебя ветром,
    если силы моей не хватит
    не хватит дыхания твоего
    и называть не устану
    если окажется мало,
    вместе диханий наших -
    я назову тебя ветром
Предложения
: ??:??