11.07.2012 г., 23:12 ч.

Sobre los versos/За стиховете 

  Преводи » Поезия, от Испански
1407 0 5
1 мин за четене

 

За стиховете

 

Поживях и видях: не иде с думички да се глезя.

Вкусих от сладкия и от горчивия плод.

Че зад тая игра (и тая лъжа),

                                    дето ѝ викат поезия,

има друга игра, която се казва живот.

 

Не за други, приятелю,

                       аз за мене си смесвам лъжите.

По-бавно умирам така

и мътилката по-леко преглъщам.

Изведнъж се оказа-

                         далеко съм стигнал с мечтите!

Затова сега дълго и трудно се връщам.

 

Но какво са все пак нашите стихове,

                                                 нашите думи

в ухо на слушател или в око на четец?

Като гайда са те в ръцете на малоумник.

Или тояжка в ръце на слепец.

 

Райчо Русев-Rajsun

 

Sobre los versos

 

He vivido y he visto: jugar con los versos no me valía.

De la fruta dulce y de la fruta amarga ya he comido.

Porque detrás de este juego (y esta mentira)

                                                      llamada poesía

hay otro juego que solemos llamar vida.

 

Las mentiras, amigo,

                      las mezclo aquí no por ti, por mí mismo.

Mi muerte es más lenta así,

es más fácil tragar lo amargo.

De repente lo vi-

mis sueños me habían llevado lejísimos!

Y por eso ahora mi llegada es difícil y larga.

 

Pero ¿qué representan nuestras palabras aquí,

                                                      nuestros versos,

en el oído del oyente y en el ojo del lector?

Una gaita son ellos en los brazos del pobre imbécil.

En la mano del ciego ellos son  un bastón.

 

Rajsun

 

 

 

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ви!!!
  • Усмихна ме на испански, Петя)))
    Благодаря ти и -
    Бъди!
  • А така - да се види, че и ние можем да дадем нещо на света!

    Поздравления и за Райчо и за твоят превод, Петя!
  • Благодаря ти,Светле! Горният стих ми е един от любимите.
  • " Че зад тая игра (и тая лъжа),
    дето ѝ викат поезия,
    има друга игра, която се казва живот."

    Радвам се, че чрез преводите ти повече хора ще стигнат до истините, изповядани в стиховете на Райсън! Моите поздравления!
Предложения
: ??:??