* * *
Изыде сеятель сеяти семена своя
Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...
Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
<Ноябрь, 1823>
Пушкин, Александр Сергеевич
извори:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)
https://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1823/0335.htm
................................................................................................................
опит за превод на тази Пушкинова творба:
* * *
И сеячът излезе, за да засее семената си.
Сеяч на свобода пустинен,
по звездни призори вървях —
и чисторък, и възневинен,
бразди поробени засях.
Живително разхвърлях семе,
ала изгубих само време
и благи мисли в труд пилях.
Пасете си, народи кротки,
чест нямащи насън поне! —
Защо са на стада свобòдки?
за стригане и за клане.
С наследие — стада-безрòдки —
с бич и звънцѝ — на коленè.
© Стоян Минев Всички права запазени