4.05.2009 г., 0:00 ч.

Татэ - Змей-горянин 

  Преводи » Поезия, от Руски
1662 0 7
1 мин за четене

ЗМЕЙон

Татэ Перевод на болгарский язык Красимир Дяков




Бавно залезът слиза по раменете на къщите.

Топъл сън изведнъж... като нежно дихание...

Бъди предпазлива... Още не спиш... Не е вече същото...

Някъде, спотаен, те дебне Змеят-горянин...

 

Походката му - нежен вятър е, знаеш

и всеки миг ще си заеме трона...

Той тук е... Ти в облаци витаеш!!!

Събуди се, че съблазнител те е подгонил!



Той умен е и весел, независим,

и като мед, от него, чар се лее.

Опиянява те... В ръцете му увисваш...

и върху устните страстта ти ще запее...



Покорена си и грабната от Змей-горянин.

Той Рай във ада е, а ти пленена птица.

В сърцето ти, в сърцето ще остане

целувката на огнени езици...

© Copyright: Татэ, 2009
Свидетельство о публикации №1904271063

 

 

 

Оригинален текст:

 

ЗМЕЙон

Татэ Едва спускается закат, на плечи крыш,
Своим движеньем навевая теплый сон,
Будь осторожна... ты еще не спишь
Ведь где-то рядом уже ждет ЗМЕЙон...

Его походка, как всегда легка,
Он каждый миг готов взойти на трон,
Он рядом... Ты витаешь в облаках!!!
Очнись! Здесь искуситель...скорпион!!!

Он независим , весел и умен,
Он источает чары словно мед,
Он опьянит тебя, как жгучий ром,
Он страстью твои губы изведет...

Он покорит тебя и всю возьмет ,
Он рай в аду, пленительный ЗМЕЙон
Он прямо в сердце нежное твое
Тебя целует жалом-языком...

© Красимир Дяков Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Всяко едно преди да види бял свят съм го консултирал с нея-каквото не И хареса-просто го няма. Тя е живяла в България ,но тук не е позната като поетеса, аз пък не бях в Русия...Нито тя, нито аз станахме по-читаеми от това, но съм доволен че успях да зарадвам някого.Благодаря ти! Зем.
  • Страх ме е да не изрека светотатство...,но ще го кажа, нали за това сме тук ОТКРОВЕНИ в ОТКРОВЕНИЯ- Преводът ми хареса повече от оригинала!Не се възгордявай, а ни дарявай с нови шедьоври на преводаческото си и поетично изкуство,ЗЕМ!:*
  • Аз пък, за себе си до ден днешен не съм изяснил горски ли е или е планинец-въпрос на семантика било-човещинка. Мъртвите сърца не плачат...Благодаря ти! Зем.
  • Която веднъж е опитала от такива целувки,завинаги остава омагьосана.Цялото това вълшебство и великолепие в стиховете на Татэ ми напомни за Йосиф Сърчаджиев в ролята на Змея,такава нежност,страст:"Змей съм бил!И аз имам сърце!И аз обичам!"
  • Танче, чета те и ми харесва поетичната ти влюбеност-раждат се хубави неща!
    Христо, старал съм се доста време това да не е само комплимент. За мен един превод не е само отлично владеене на езика, барабар с жаргони и диалекти,а сливане с мисленето на автора иначе се губи близостта до оригинала.А може би просто е още една неизорана нива-кой знае?! Важното е да носи удоволствие на хората.
    Благодаря ви, че сте били тук!
    Зем.
  • Малко са тея дето превеждат така добре поезия. Поздрав Зем!
  • Огъня почти ме близна, Зем... Страстта се лее...
Предложения
: ??:??