15.07.2012 г., 23:15 ч.

Versos para dos(2) Стихове за двама 

  Преводи » Поезия, от Испански
1939 0 8
3 мин за четене

 

Inventada                                                     Измислена    

 

Tú eres como inventada.                               За мене си като измислена.

Una señal. Una idea.                                       Като идея. Като знак.

En una verdad encantada                              По-истинска, но в друга истина,

que solo yo conozco y veo.                              която само аз си знам.

 

En ella todo es posible.                                   Там мога да направя всичко.

Puedo hacerte una mujer, o                          Да те превърна на жена.

un pájaro, un vaso de vino,                            На чаша вино. Или птица.

luego una señal de nuevo.                              И после-пак на оня знак.

 

O transformarte en un verso.                       Или да те превърна в стих.

O en un canto y escucharte                           Във песничка. И леденеещ,

helado, sin que tú lo sepas                             да чувам: без да знаеш ти,

como tú misma allí te cantas.                        cамата себе си как пееш.

 


¡Querida!                                                                Мила!

Los años se han enrollado, querida.                      Мила, годините се навъртяха.

Debo bajar del escenario,                                       Свърши пиесата и от сцената

                                   la obra casi se acabó.                                             трябва да слизам.

La vida ya no es un teatro en vivo-                      Животът престава да бъде живо театро-

se parece más a un televisor.                                 прилича все повече на телевизор.

 

Por supuesto, el mundo no va a acabar.               Светът, естествено, няма да сърши.

El programa sigue.                                                   Програмата следва.

Cambiado el canal, otro estudio,                            превключват канала, предават

                                                otro emisor.                                              от друго студио.

 Pero no me preguntes que siento,                       Само не питай какво ми е, като те гледам

                                          cuando te miro

como, en el fondo del atardecer,                       на фона на залеза да се любиш със другиго.

                                con otro haces amor.

 

 


La fuente                                                                    Изворче 

 

Te amo                                                                       Обичам те,

hasta el fin de la palabra amo.                                докато свърши думата „обичам“,

o                                                                                   или

hasta que pare de escribir mi mano.                      докато спре ръката ми да пише.

¿Cómo la nube le diría a la tierra                           Как облакът да каже на земята,

que la busca, y por qué la busca?                           че я търси и защо я търси?

¿Como la tierra le diría que la  espera?                 Земята как да каже, че го чака?

Yo soy igual.                                                              И аз така.

No  me acoses, no pidas palabras.                          Не ме измъчвай и не искай думи.

¡Mira al Sol! Después de un millón de años           Виж слънцето-след милион години

él sigue  todavía en la “O”.                                       още е на буквичката „О“,

y tú una palabra entera pides!                                 а ти от мене искаш цяла дума!

No voy hacía ti,  no te engaño.                                 Ще те излъжа, че вървя към теб.

El mundo atravieso-eso es todo.                             Минавам през света-това е всичко.

Es tan hermoso, bello mi camino,                            Пътят ми е толкова красив,

y  tú - una fuente  a su  lado.                                    а ти си само изворче край пътя.

 

 

Raicho Rusev (Rajsun)                                                 Райчо Русев (Райсън)

 

traducción en español                                                  превод на испански език

Petia Bozhilova                                                             Петя Божилова

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??