30.05.2011 г., 12:00 ч.

Выхожу один я на дорогу - М. Ю. Лермонтов 

  Преводи » Поезия, от Руски
3404 0 5
1 мин за четене

 

Выхожу один я на дорогу;
Сквоз туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит Земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего, жалею ли о чем?

 

Уж не жду от жизни ничего я,
и не жаль мне прошлова ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснут.

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснут,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

 

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

1841г.

 

Ще изляза сам-самин на пътя - Лермонтов
 
Ще изляза сам-самин на пътя -
калдъръм блещука през мъгла.
Тиха нощ. Бди Бог над пущинака
и звездата си говори със звезда.

 

На небето е тържествено и чудно,
спи в синьото сияние Земята.
Но защо за мене болно е и трудно?
Нещо чакам ли, защо ли е тъгата?

Не че чакам нещо от живота си.
И за нищо минало не ми е жал.
Искам свободата и покоя си,
искал бих да съм забравен и заспал.

Но не този хладен сън в могилата -
бих желал така навеки да заспя,
че в гърдите ми да дремят живи силите,
дим да въззимат, дишащи гърди едва.

Че цяла нощ, цял ден, слуха ми галещ,
сладък глас за любовта ми пя.
Над мене извисен, навеки зеленеещ,
дъб тъмен във поклони ми шумя.

 

http://www.youtube.com/watch?v=Bl9VDbRwOxo

© Мери Попинз Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • М, да - най-лошото е, че никога не ползвам преводач, пък било то и на руски. Писала съм, така както го чувствам по сърце. Имаше и грешка още в руския текст, който не го бях пействала като хората, забелязал си и това преди поправката - вероятно . Но приемам, че има наистина вопиюща нужда да се направи нов... Сори, 5 месеца след коментара съм се зачела, та пушек се вдига...
  • Смисъла на "УЖ" в оригинала е съвсем различен от смисъла на буквалното "уж" в превода.
  • Е, аз просто отбелязвам. С малко фантазия човек може да си представи българската могила като гробница. Нищо, че това е отклонение от оригинала

    Да, римите си ги попреборила
  • Благодаря, Тошко, не ми се искаше точно това да звучи...
    Пък и с римата що годе се преборих...
  • Не е лошо, но на руски "могила" значи "гроб", а не "могила".
Предложения
: ??:??