6.01.2018 г., 10:26 ч.

„Wenn zwei von einander scheiden...“, Хайне 

  Преводи » Поезия, от Немски
1060 2 2

Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ’,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.

 

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

 

Heinrich Heine

 

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Wenn_zwei_von_einander_scheiden 

 

........................................................................................................................

 

опит за превод на тази Хайнева творба:

 

Раздèлят ли се, подават
си двама ръце, а след
туй плачат и въздишат
безкрай - с тъги - безчет.

 

Не плакахме с теб, нито
въздишахме в скръб безспир!
И с`ълзи, и въздишки
дойдоха по-подир.

 

 

 

 

 

 

 

© Стоян Минев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??