Аха, девойката не може да е дойка, трябва да е жена. Ясно. Ама тогава пълнотата на римата е за сметка на алогизма. А не обратното. Непълнотата да се компенсира от съдържанието.
Имайки непълнота, една рима би трябвало да е непълна. Това казвам. Имам предвид, като акустика, дори и от графична гледна точка, ако щеш.
Да! - Колчем ѝ е отнето съдържанието.
Пример:
Валери Петров, превеждайки Шекспир, за да подчертае липсата на вдъхновение у един от героите на Шекспир, поднася:
„Девойка - дойка“ - пълна рима, но чрез нея се внушава на българска! литературна почва липсата на стих.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.
Имайки непълнота, една рима би трябвало да е непълна. Това казвам. Имам предвид, като акустика, дори и от графична гледна точка, ако щеш.