Jul 26, 2011, 8:51 PM

АЙЯ - СОФИЯ 

  Translations » Poetry, from Russian
1385 0 6
1 мин reading

Светилниците грееха, невнятен
езикът бе – от Светия коран,
четеше шейхът – в мрака необятен
пропадаше огромният таван.

Крив ятаган издигнал над тълпата,
лик шейхът вдигна, сви очи – и страх
сляп царстваше, примирайки раята
лежеше на килимения прах...

А светнал храма в утринта мълчеше
в смирение и свята тишина,
и слънце ярко купола зареше
в непостижима висина.

И гълъби със гукане из него
се рееха, струеше своя зов
небето през стъклата в сладка нега
за тебе Пролет, и за теб, Любов!

АЙЯ-СОФИЯ

Светильники горели, непонятный
Звучал язык, - великий шейх читал
Святой Коран, - и купол необъятный
В угрюмом мраке пропадал.

Кривую саблю вскинув над толпою,
Шейх поднял лик, закрыл глаза - и страх
Царил в толпе, и мертвою, слепою
Она лежала на коврах...

А утром храм был светел. Все молчало
В смиренной и священной тишине,
И солнце ярко купол озаряло
В непостижимой вышине.

И голуби в нем, рея, ворковали,
И с вышины, из каждого окна,
Простор небес и воздух сладко звали
К тебе, Любовь, к тебе, Весна!

Иван Бунин (1903 - 1906)

© Ангел Веселинов All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Аз нямам нищо против неологизмите. Но както става ясно от аргументите на Тошко тук става дума за друго. Когато се пренебрегва някое правописно правило заради обслужване на римата май сме по-склонни на компромиси - пълен и непълен член, глаголи от първо и второ спрежение в тр. л. мн. ч. и все пак с "е" накрая, правилото за променливто Е(Я), глаголи които не са в повелително наклонение, но завършват на "й", заради римата, вместо на "е", което аз наричам вазовизиране... А за метриката, ако е направено сме по-строги, сякаш.
    Не твърдя че трябва да отсвирим(E) правописа, за да ни е по-лесно Тъкмо напротив! Но това е по-скоро тема за форума. Извинявам се!

    Интересно какво би се получило ако "килимения" или "килимния" не е членувано. Думата не се споменава за втори път.
    Май е най-добре:
    "лежеше на килима в прах"
    И без друго всеки четвърти стих без този в третата строфа е добре да се редуцира до оригиналния размер.

    Струва си да бъде възпят такъв храм с вековна история, както и да бъде преведен текстът на български за да се популяризира сред по-младите, които за съжаление вече не учат руски!
    Поздрав, Весан!
  • Благодаря, Тошко, за съдържателния и обективен коментар. Напълно съм съгласен със забележките ти, но прецених (твърде субективно разбира се), че така по-добре ще звучи на български. поради същата причина (да запазя ритмичнат стъпка) съм употребил "килимения" вместо "килимния".
    А годините означават точно периода на написване - така копирах творбата от съответния руски сайт и така я постнах.
  • Много интересно произведение и добър, доколкото успях да преценя, превод. Особено ми хареса превода на първа строфа, който правилно запазва разкъсаността на оригинала. Единствената ми забележка е, че в оригинала последният стих на всяка строфа е по-къс от останалите, а в превода е "както дойде".

    Думата трябва да е "килимния", т.е. без "е". "Е"-то се запазва (но не винаги!) когато прилагателното изразява материята от която е направено нещо: любимият ми пример е с "костен": "костени дръжки на ножове" (материя), но "костни заболявания" (няма е, защото не става въпрос за материя).

    (Какво значи 1903-1906 накрая -- период на написване?)
  • Може и да си прав.
  • Не знам, Креми, може и да греша,но си мисля, че е възможно да кажа "килимения" от килим, както "паважния" от паваж, "асфалтовия" от асфалт, "дървения" и пр.
    Благодаря ти за коментара!
    Благодаря и на теб, Илко!
    Радвам се, че сте тук, приятели!
  • "килимения" - Весан, за пръв път чувам подобна българска дума.
Random works
: ??:??