In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!
Nachtigall! auch dich schon hör’ ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!
Heinrich Heine
извор:
https://de.wikisource.org/wiki/In_dem_Walde_sprie%C3%9Ft_und_gr%C3%BCnt_es
.............................................................................
дословен превод:
В гората, почти по девичи (начин) радостно смутена,
пониква и раззеленява (по подразбинане - новият живот);
а слънцето се смее от висотата си надолу:
млада пролет, добре дошла!
Славею, и тебе вече те чувам
как цвърчиш блажено-тъжно,
ридаейки протяжни тонове,
а твоята песен е досущ любов!
................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Тя, гората, в свян девича
зеленее с ведростта си;
лее слънцето смеха си:
Пролетко, добре дошла си!
Славею, и тебе чувам -
звуци - скръбни благодати
и протяжни, и чудати,
и любов е песента ти!
© Стоян Минев All rights reserved.