Wenn ich bei meiner Liebsten bin
Dann geht das Herz mir auf
Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn
Und frag: ob die Welt zu Kauf?
Doch wenn ich wieder scheiden tu
Aus ihrem Schwanenarm
Dann geht das Herz mir wieder zu
Und ich bin bettelarm.
Heinrch Heine
извор:
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/liebst.htm
.......................................................................................
дословен превод:
Когато съм при своята най-любима,
тогава сърцето ми изгрява,
тогава в съзнанието си се усещам богат
и (се) питам: Дали не притежавам света? (дословно — „Дали да не купя света?“)
Но ако пак се отделям
от нейната лебедова ръка,
тогава отново сърцето ми става свито (дословно — тогава отново сърцето ми се затваря)
и съм беден като просяк.
..........................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Най-милата ми щом е с мен,
съм сърцеутринтà
и в мен е духът обогатен —
с въпрос: „Превзех ли света?“
Но лебедната ѝ ръка
отхвърля ли все пак,
в мен сърцезàлез ще свлека
на просяк и бедняк.
© Стоян Минев All rights reserved.