1.09.2019 г., 10:07 ч.

„Wenn ich bei meiner Liebsten bin...“, Хайне 

  Преводи » Поезия, от Немски
1055 0 0
1 мин за четене

Wenn ich bei meiner Liebsten bin
Dann geht das Herz mir auf
Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn
Und frag: ob die Welt zu Kauf?

 

Doch wenn ich wieder scheiden tu
Aus ihrem Schwanenarm
Dann geht das Herz mir wieder zu
Und ich bin bettelarm.

 

Heinrch Heine

 

извор:

 

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/liebst.htm

 

.......................................................................................

 

дословен превод:

 

Когато съм при своята най-любима,
тогава сърцето ми изгрява,
тогава в съзнанието си се усещам богат
и (се) питам: Дали не притежавам света? (дословно — „Дали да не купя света?“)

 

Но ако пак се отделям
от нейната лебедова ръка,
тогава отново сърцето ми става свито (дословно  — тогава отново сърцето ми се затваря)
и съм беден като просяк.

 

..........................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Най-милата ми щом е с мен,
съм сърцеутринтà
и в мен е духът обогатен —
с въпрос: „Превзех ли света?“

 

Но лебедната ѝ ръка
отхвърля ли все пак,
в мен сърцезàлез ще свлека
на просяк и бедняк.

 

© Стоян Минев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??