Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin — bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)
извори:
Advent (Es treibt der Wind im Winterwalde) – Wikisource
*„Advent“ — („Адвент“) — значение
Адвент — Википедия (wikipedia.org)
Advent - Wikipedia
......................................................................
дословен превод:
Вятърът в зимната гора движи (по подразбиране — много настоятелно)
като пастир множеството — (написано е „стадото“) — снежинки
и една ела предусеща как скоро
ще стане благочестива и свята,
и се заслушва навред. Към белите друмища
тя разпростира клоните (си) — готова —
и се съпротивлява на вятъра — (отблъсква го) — и нараства съобразно
едната — (едничката, единствената) нощ на славата — (написано е „на прелестта“, като в думата „прелест“ — на немски език — „HERRlichkeit“ — се съдържа думата „БОГ“, но се подразбира — „на славата“).
......................................................................
опит
за римуван превод
на тази творба
на Рилке:
В гората зимна вятър погва
снежинките като пастир;
ела възторжено се трогва,
че става свята най-подир.
И слуша, и към друми бели
простира клоните си тя,
и спряла вятъра, споделя
и ръст — на славата с нощта.
Райнер Мария Рилке (1875 - 1926)
© Стоян Минев Todos los derechos reservados