Една басня от Лафонтен. Вярно, че преводът е доста свободен, ама нали поуката е най-важна.
Jean de La Fontaine
Les animaux malades de la peste
Животните, болни от чума
превод
Un mal qui répand la terreur,
Mal que le Ciel en sa fureur
Inventa pour punir les crimes de la terre,
La Peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom)
Capable d'enrichir en un jour l'Achéron,
Faisait aux animaux la guerre.
Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés :
On n'en voyait point d'occupés
A chercher le soutien d'une mourante vie ;
Nul mets n'excitait leur envie ;
Ni Loups ni Renards n'épiaient
La douce et l'innocente proie.
Les Tourterelles se fuyaient :
Plus d'amour, partant plus de joie.
Le Lion tint conseil, et dit : -- Mes chers amis,
Je crois que le Ciel a permis
Pour nos péchés cette infortune ;
Que le plus coupable de nous
Se sacrifie aux traits du céleste courroux,
Peut-être il obtiendra la guérison commune.
L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents
On fait de pareils dévouements :
Ne nous flattons donc point ; voyons sans indulgence
L'état de notre conscience.
Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons
J'ai dévoré force moutons.
Que m'avaient-ils fait ? Nulle offense :
Même il m'est arrivé quelquefois de manger
Le Berger.
Je me dévouerai donc, s'il le faut ; mais je pense
Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi :
Car on doit souhaiter selon toute justice
Que le plus coupable périsse.
-- Sire, -- dit le Renard, -- vous êtes trop bon Roi ;
Vos scrupules font voir trop de délicatesse ;
Et bien, manger moutons, canaille, sotte espèce,
Est-ce un péché ? Non, non. Vous leur fîtes Seigneur
En les croquant beaucoup d'honneur.
Et quant au Berger l'on peut dire
Qu'il était digne de tous maux,
Etant de ces gens-là qui sur les animaux
Se font un chimérique empire.
Ainsi dit le Renard, et flatteurs d'applaudir.
On n'osa trop approfondir
Du Tigre, ni de l'Ours, ni des autres puissances,
Les moins pardonnables offenses.
Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins,
Au dire de chacun, étaient de petits saints.
L'Ane vint à son tour et dit : J'ai souvenance
Qu'en un pré de Moines passant,
La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense
Quelque diable aussi me poussant,
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.
Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.
A ces mots on cria haro sur le baudet.
Un Loup quelque peu clerc prouva par sa harangue
Qu'il fallait dévouer ce maudit animal,
Ce pelé, ce galeux, d'où venait tout leur mal.
Sa peccadille fut jugée un cas pendable.
Manger l'herbe d'autrui ! quel crime abominable !
Rien que la mort n'était capable
D'expier son forfait : on le lui fit bien voir.
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
Кръвта смразяващото зло,
от гневното небе дошло
за наказание на земната поквара,
накратко – Чумата – способна пребогат
да стори за един ден лакомия Ад,
гнетеше птицата и звяра.
Не всяка твар в леса умираше, ала
засегна всички тая болест зла.
Да гледат болните не им се никак щеше;
дори не им се и ядеше:
Лисан и Вълчо не залягаха
на плячката си във засада.
Гугутките се заотбягваха:
без обич, нямаше наслада.
Пред спешния съвет Лъвът започна реч:
„Небето ни мори със сеч
за грехове и зли привички.
Ако най-грешният сред нас
сега се жертва сам пред страшния му бяс,
навярно би платил за здравето на всички?
Известно е добре, че при такива напасти
полагат се подобни напъни.
Не му е времето сега за святост мнима:
да видим изсред нас кой чиста съвест има.
Да бъда сит държащ единствено за цел,
например аз, уви, разкъсвал съм овце.
Виновни ли ми бяха? Никак.
Понякога дори било е да изям
овчаря сам.
Ще се пожертвам аз, при нужда; но си викам,
че всеки е добре да каже своя грях.
До справедливостта най-близко ми се чини
най-грешният под нож да мине.”
„Царю,” се чу „та ти си твърде благ монарх!” --
говореше Лисан -- „По мое лично мнение
добрата ти душа ти дава угризения.
Похапвал си овце и разни твари прости,
но мигар туй е грях? Не, не. С изискан жест
когато глозгаш ти невежите им кости
за тях това е висша чест.
Относно пък овчаря даже
спокойно може да се каже,
че си е търсел сам беля,
бидейки от онез, които грешно считат,
че имат царска власт над всичко, дето скита
из лесове, че и поля.”
Говори тъй Лисан и ръкопляска всеки.
За греховете хич нелеки
на Мечката, а и на Тигъра
животните въпрос от страх дори не вдигнаха.
Насилниците зли, убийци и крадци,
без нито глас „против” излязоха светци.
Магарето поде: „Май виждам в свойта памет
ливадата на манастир.
Tревата и гладът, но и гласът измамен
на дявол, обещаващ пир,
ме тласнаха, уви, да хапна два-три стръка,
а този акт си бе лишен от основание.”
„Крадец!” възкликнаха отвред без колебание.
Един по-учен вълк доказа пък без мъка,
че трябва на часа да жертват тая твар,
докарала злина на всеки горски звяр
със свойто низко престъпление --
похапнал бил си стрък от чуждата трева!
Бе нужно да плати такова провинение
и то със своята глава.
Палач бе лесничко намерен,
а за бесилката -- канап.
Взависимост дали си силен или слаб,
ще минеш пред съда за бял или за черен.
© Тошко Todos los derechos reservados