15 jun 2018, 9:00

Розов храст на хълма 

  Тraducciones
752 0 2

            Шандор Петьофи

 

Розов  храст на хълма летен.  

Сгушена си в мене, ангел мой.      

Шепнеш, че ме любиш, цвете, 

мое щастие желано.       

 

Слънчевият образ в унес

в радостни вълни потрепва,

тихо го люлее Дунав

както аз теб, благолепна.            

 

Няма злото власт над волята,     

и макар безбожник вечен,           

аз сега съм също молещ се,         

вслушан  в пулса ти сърдечен.

 

 

  

Rózsabokor a domboldalon

 

Rózsabokor a domboldalon.     

Borúlj a vállamra, angyalom,    

Súgjad a fülembe, hogy szeretsz,

Hej, milyen jólesik nekem ez!

 

Lenn a Dunában a nap képe;

Reszket a folyó örömébe',

Ringatja a napot csendesen,

Épen mint én téged, kedvesem.

 

Mit nem fognak rám a gonoszok,

Hogy én istentagadó vagyok!

Pedig mostan is imádkozom...

Szíved dobogását hallgatom.

   

© Мария Димитрова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Учила съм 6, но смея да твърдя, че знам достатъчно добре само руски /българския го изключвам/. Унгарският ми е на начално равнище, превеждах с речник. Пробвах да си помогна за подстрочник с Гугъл-преводач, но там излезе такава галиматия - вместо "и макар, че съм безбожник" - "аз съм богиня" и т.н. Това стихотворение ни караха да го учим наизуст, но аз не разбирах какво рецитирам, докато не седнах да го преведа преди известно време. А унгарският ми е от студентските години през 80-те, така че, надявам се да не съм се отдалечила много от оригинала, старах се да бъда точна. Но това си е къртовски труд, ако не знаеш добре езика. Благодаря, че с въпроса си ме подтикна да се похваля, че циганката нещо ме недолюбва напоследък, та реших да свърша нейната работа. Както вече казах, това са само упражнения, докато не започна да пиша както преди /надявам се да се случи/, да имам липсващата ми поетична техника. Не искам да си губя времето във вайкания, надявам се да превеждам по-добре по-нататък.
  • Има и музика и плавен ритъм в превода ти, Мария.
    Колко езика знаеш още, не спираш да ме учудваш
Propuestas
: ??:??