24 апр. 2010 г., 06:31

Хайнрих Хайне "Старата Роза" 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
2176 0 4
3 мин за четене

Heinrich Heine


Alte Rose

Хайнрих Хайне


Старата Роза

 

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.


Ward die schönste Ros' im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen -
»Liebster Heinrich« bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren -
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.

Беше роза – малка цветна пъпка,

за която моето сърце гореше,

но порасна и разцъфна цяла,

толкова прекрасна беше.


Най-хубавата Роза бе в  страната

и нея исках да откъсна, но...

знаеше тя, как да ме боде

с бодлите остри, непрекъснато.


Сега, повяхнала, одърпана и не значима,

от дъжд и вятър останала без аромат,

вече за нея съм “Хайнрих, любими!”,

и с обич ме среща като неин познат.


Пред мен и зад мен все “Хайнрих”

звучи непрестанно с глас сладък и мил,

но... от брадичката на тази “хубавица”

днес пак ме пробожда бодил.


Прекалено остър се оказа този,

от брадавицата косъм неоткъснат.

“Отивай, мила моя, в манастир

или се остави да те обръснат!”

© Арина Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Хах, наистина хуморът е малко странен, но преводът е невероятен
  • Поздрави за превода! От уважение към класика и теб... съм длъжен да извиня чувството си за хумор! Весел ден

  • Много духовито...страхотно го е написал...голям е!!!
    Поздрави, Арина - и благодаря!
  • Ха-ха, разсмя ме искрено!Така е, времето не прощава на никого, всички остаряваме, но дано поне да е красиво!Поздрави и хубав ден!
Предложения
: ??:??