23 июн. 2009 г., 18:22  

Сонет А.С.Пушкин (1830г.) 

  Переводы » Поэзия, с русского
2484 0 8
1 мин за четене

                       Сонет   1830г.

 

                       А.С.Пушкин                                           

 

       Суровый Дант не презирал сонета;                            

       В нем жар любви Петрарка изливал,                        

       Игру его любил творец Макбета;                             

       Им сорбну мысль Камоэнс облекал.                        .

 

      И в наши дни пленяет он поета:                                 

      Водсворд его орудием избрал,                                   

      Когда вдали от суетного света                                   

      Природы он рисует идеал.                                         

 

      Под сеню гор Тавриды отделенной                          

      Певец Литвы в размер его стесненный                    

      Свои мечты мгновенно заключал.                           

 

      У нас ещо его не знали девы,                                    

      Как для него уж Делвиг забывал                             

      Гегзаметра свещенныие напевы.                             

                  

                                                                          

                        Сонетът

 

  превод: Красимир Тенев

 

 

  И Данте даже влюбен бил в сонета,

  Петрарка в него Лаура* възпял,

  от автора на Магбет бил подет той,

  Камоинш** скръбни мисли в него влял.

 

  И в наши дни пленява той поети:

  Уърдсуърд*** за модел го бе избрал,

  когато чужд на светската суетност

  природата превърна в идеал. 

 

 Под сенките на Таврия далечна

 Мицкевич сред размерите му вечни

 мечтите свои мигом въдворил.

 

 У нас непопулярен си остава,

 но Делвиг четиристъпния дактил

 заради него сякаш позабрави.

 

------------------------------------------------------

 * - Лаура – любимата на Петрарка, за която той написал над 300 сонета

**   - Луиш Ваш ди Камоинш португалски поет (1524 - 1580г.)
    *** -  Уилям Уърдсуърт английски поет-романтик (1770-1850г)

       

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Един път, когато завърших коментара си с многотчие бях разбран доста погрешно.От тогава внимавам и гледам да се изразявам по-еднозначно.
  • Естествено...6!
  • Аз държа да се отбележи, че си остава непопулярен и у нас, за сега, но това може и да се промени.
  • Най-много ми допада превода на 12-ия стих.
  • Страхотно! До последната подробност!
  • Знам, че е доста дръзко от моя страна да правя паралелен превод с такъв изявен преводач от класата на Стоян Бакърджиев, но ми се стори,
    тънката ирония в стиха на Пушкин, като да не е предадена достатъчно осезаемо.Особенно във финалния терцет, към Делвиг, когото често иронизира и въобще към всички сонетисти.Пушкин може да си го позволи,защото е написал цял роман в четирнайсетстишни строфи, които са своеобразни сонети с оригинална схема на римуване.
    Ваше Благародие, предполагам, че получих вашето одобрение.
  • Ех, Майсторе! Майсторе! Като учител по руски какво да кажа...
  • Умело и смело! Аплодисменти!
Предложения
: ??:??