.ஓ๑🌹๑ஓ.
Над гроба ми ти не рони сълзи
Аз там не спя с затворени очи
Аз дишам с полъха на ветровете
Аз блестя като елмаз сред снеговете
Аз съм слънчев лъч над цъфнали жита
Аз съм нежен дъжд през есента
Когато се събуждаш в тишина
Аз ще бъда там, аз ще кръжа
С птиците под сини небеса
Аз съм мека звездна светлина
Не стой на моя гроб в сълзи облян
Аз не умрях, аз не съм там
.ஓ๑🌹๑ஓ.
*Посвещавам този превод в памет на моя баща Сава.
Оригинал:
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
© Елисавета Савова Всички права запазени