10.04.2008 г., 18:26 ч.

Edith Piaf - L'hymne à l'Amour (Химн на любовта) 

  Преводи » Песен, от Френски
8605 0 5
2 мин за четене
L'hymne à l'Amour

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment




Химн на любовта

Синьото небе над нас може да се срути,
и земята да рухне може дори,
но това е без значение...ако ти ме обичаш.
Не ме е грижа за света.
Когато любовта (ще) наводнява моите сутрини,
когато тялото ми (ще) трепери в ръцете ти..
проблемите нямат никакво значение
любов моя,
понеже ти ме обичаш.

Ще отида до края на света,
ще се боядисам руса,
ако ти го пожелаеш.
Ще сваля луната,
ще открадна щастието,
само ако ти го пожелаеш.

Ще се откажа от родината си,
ще се откажа от прителите си,
само ако го поискаш.
Може и да ми се смеят,
но ще направя каквото и да било,
само ако ти го пожелаеш.

И ако един ден, живота те отмъкне от мен,
ако умираш, защото си далеч от мен,
все едно ми е, стига само ти да ме обичаш...
защото аз също ще умра.
Вечността ще бъде наша,
във синята безкрайност,
във безпроблемното небе.
Любов моя, мислиш ли, че се обичаме?
Бог събира само тези, които се обичат!


Специално за Радослав Смилков!
---> http://fr.youtube.com/watch?v=1gTGmbA40ZQ





© Стефка Тодорова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Трудна викаш! Ми да, ама то в трудностите си личи кой колко може!
    Огромно благодаря... абе не зная как па целиш точно и песните/знам, знам за кристалното кълбо! /.
    Чест и почитания, Стеф!
  • Добре, много добре! Едит Пиаф е класика!
  • Благодаря ви!!!
    Трудна е Едит Пиаф
  • Много смело решение да преведеш Едит Пиаф!Поздрави за избора превода и доброто настроение с което ме дари .
  • славеят на Франция... много хубав текст и песен,но само оправи докато !
Предложения
: ??:??