9.10.2021 г., 0:10 ч.

Еварист Парни - Преводи 

  Преводи » Поезия, от Френски
690 0 1
7 мин за четене

НА ПРИЯТЕЛИТЕ МИ - ЕВАРИСТ ПАРНИ

1-

A mes amis

Rions, chantons, ô mes amis,
Occupons-nous à ne rien faire,
Laissons murmurer le vulgaire,
Le plaisir est toujours permis.
Que notre existence légère
S'évanouisse dans les jeux.
Vivons pour nous, soyons heureux,
N'importe de quelle manière.
Un jour il faudra nous courber
Sous la main du temps qui nous presse ;
Mais jouissons dans la jeunesse,
Et dérobons à la vieillesse
Tout ce qu'on peut lui dérober.

 

Poesie erotiques, II, 1778

 

1.1

Да пеем и се веселим, другари!

Нищо друго да не правим!

В пирове и в игриви забави,

на удоволствията да се оставим!

 

Мърморкото да не пита

защо сме така щастливи!

А душите да се извисят честити,

превъзмогнали обиди горчиви!

Нека предателката младост

с устрем и възторг ни понесе!

И откраднем от идващата старост,

всичко, което може да се окраде!

 

И животът ни да бъде радост!

 

Превод от френски - С.Б.

 

 

-1.2

 

Нека пием, пеем и се веселим!

Нека на живот да си играем!

Стига напразно да се суетим

и в скука се терзаем!

 

Нека предателката младост

потъне във вино и забрава!

И изменницата радост

шанс поне веднъж да дава.

 

Годините си да не броим,

ведно с измамниците-дни.

И на старостта си да простим

за всичко, от което ни лиши.

 

И, смирена да се извини.

 

Превод от френски - С.Б.

ПЕСЕНТА НА ЕРИК

2-

Chant d’Eric

Je suis assis sur le bord du torrent.

Autour de moi tout dort, et seul je veille ;

Je veille, en proie au soupçon dévorant ;

Les vents du nord sifflent à mon oreille,

Et mon épée effleure le torrent.

 

Je suis assis sur le bord du torrent.

Fuis, jeune Isnel, ou retarde l'aurore.

Ton glaive heureux, redoutable un moment,

Vainquit Ornof ; mais Éric vit encore,

Et son épée effleure le torrent.

 

Je suis assis sur le bord du torrent.

Sera-t-il plaint de ma coupable épouse ?

Est-il aimé ce rival insolent ?

Tremble, Asléga, ma fureur est jalouse,

Et mon épée effleure le torrent.

 

Isnel et Aslega, III, 1802

 

Седя на брега на потока.

Сумрак се кълби и всичко спи.

Седя, обзет от ревност дълбока.

За туй, че с него ти ми измени.

И мъти мечът ми потока.


Седя на брега на потока.

Героят твой е мерзавец страхлив!

Пребързана е радостта му дълбока!

Да, щастлив е, но аз съм още жив.

И мечът ми мъти потока.


Седя на брега на потока.

Точно той ли е любим, невярна мила?

Ах, тази мисъл е тъй жестока!

Мечтая отмъщение с несломима сила.

И мъти мечът ми потока.

 

Превод от френски - С.Б.

 

--

Седя на брега на потока.

Бор дреме в сумрака и всичко спи.

Седя на брега, замислен дълбоко.

За там, за там, където животът лети.

И мечът ми мъти струите на потока.


Седя на брега на потока.

Разяждан от ревност, мълчалив.

Не тържествувай, ти, в радост дълбока!

С нея си щастлив, но аз съм още жив.

И мечът ми мъти струите на потока.


Седя на брега на потока.

По него ли въздишаш, невярна мила?

И точно той ли е любим, мисъл жестока?

Мечтая отмъщението с несломима сила.

И мечът ми мъти струите на потока.

 

Превод от френски - С.Б.

 

© Севдалин берберов Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??