La ultima parada Последната гара
Llegada. Casi última parada. Дойдох от път. Почти последна гара.
Casi inútil todo lo que llevo. И куфар стар - с почти ненужни вещи.
A todos en el tren les esperaban- Настъпила съм здраво тротоара –
yo sigo aquí, pisando la vereda. останалите някой ги посрещна.
Pues, no me voy. Y esta noche es muda. Не тръгвам. А нощта е онемяла.
No ha hablado. No me ha oído. Не казва нищо. Нищо и не чува.
Un árbol por el frío esta desnudo. Едно дърво от студ е оголяло.
¿Tirita?...No, así me ha parecido. Трепери ли... не, само ми се струва.
Tal vez yo entreoiga allí tus pasos- Дочувам сякаш стъпки зад завоя –
que no se ve detrás de la esquina. защото зад завоя е прикрито.
Lo sé: de tu mujer te has fugado, Аз знам - сега ще кажеш, че съм твоя,
para decirme pronto:”¡Eres mía!” че пак си скрил от твоята следите.
Pues, venida ya, aquí espero. До тука допътувах и ще чакам.
Incluso a pesar de la mañana. Дори напук на идващото утро.
Mi pecho pausa en su izquierda- Отляво във гърдите ми прескача –
está a punto de hacerme daño. направо е готово да се пукне.
Aquí algo va mal- lo presiento… Ще стане лошо - някак подозирам...
Mas, como me has dicho, te espero. но чакам. Точно както ти ми каза –
¿Morirme?¡Ni pensarlo, ni un momento! през ум не ми минава да умирам –
Chismearían, si lo hiciera. умра ли тук - ще има да приказват.
El árbol de mi última parada, Дървото на последната ми гара
esa idea pecador, tirita. трепери като тайна грешна мисъл.
Mi cigarrillo, el último, fumado, Аз тръгвам след последната цигара.
me voy. Por tu razón...¡te felicito! И... поздрав - за това, че си размислил.
Galena Vorotinzeva Галена Воротинцева (galenaGV)
traducción en español: превод на испански език:
Petia Bozhilova Петя Божилова
© Петя Божилова Всички права запазени