2.06.2008 г., 10:49 ч.

Nightwish She is my sin 

  Преводи » Песен, от Английски
4818 0 2
1 мин за четене

Take heed, dear heart
Once apart, she can touch nor me nor you
Dressed as one
A wolf will betray a lamb

Lead astray the gazers
The razors on your seducing skin
In the meadow of sinful thoughts
Every flower`s perfect

To paradise with pleasure haunted by fear

A sin for him
Desire within
A burning veil
For the bride too dear for him
A sin for him
Desire within
Fall in love with your deep dark sin

I am the Fallen
You are what my sins enclose
Lust is not as creative
As its discovery

To paradise with pleasure haunted by fear

A sin for him...

Bless me, undress me
Pick your prey in a wicked way
God I must confess...
...I do envy the sinners


Обърни внимание, скъпо сърце.
Тя не може да докосне нито теб, нито мен.
Облечени като един.
Вълк ще преследва агне.

Заблуди погледите.
Остриетата по твоята съблазнителна кожа.
По ливадата от греховни мисли.
Всяко цвете е перфектното.

В рая с удоволствия... обсебен от страх.

Неговият грях,
желание отвътре.
Горящ воал.
За скъпата съпруга.
Неговият грях,

желание отвътре.

Влюбен в твоя дълбок тъмен грях.


Аз съм падналата.
Ти си моят обсебващ грях.
Желанието не е съзидателно... то е откритие.


В рая с удоволствия... обсебен от страх.

Благослови ме, съблечи ме.
Изиграй жертвата си по порочен начин.
Господи, трябва да призная.
Аз завиждам на грешниците.

© Симона Спасова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Превода не е много добър."Тake heed" не се ли превежда като "слушай" или "вслушай се" също така не е ли "Вълк ще предаде агне".
    "To paradise,with pleasure haunted by fear"
    "В рая с удоволствия..обсебен от страх" - мисля, че е по-правилно да се каже "Към рая, с удовлоствие обсебено от страх"
    "Горящ воал.
    За скъпата съпруга" трябва да е "Горящ воал за булката прескъпа"
    "Ти си моят обсебващ грях" (You are what my sins enclose)- "Ти си това което греховете ми обгръщат"(точен превод на български няма, но най-вероятно се превежда "Ти си въплащението на мойте грехове"

  • Доста добре даже признавам си аз не успях
    Поздрави
Предложения
: ??:??