Лоренцо Да Понте - Не ще си вече
(превод на английски превод)
Това е превод на арията "Non più andrai" от операта "Сватбата на Фигаро" от Волфганг Амадеус Моцарт (Wolfgang Amadeus Mozart). Либретото е написано от Lorenzo Da Ponte (Лоренцо Да Понте), базирана е на театрална комедия от Pierre Beaumarchais (Пиер Бомарше).
Изпълнение на арията можете да чуете тук:
http://uk.youtube.com/watch?v=-TNakOAoYxU
Не ще си вече
Не ще си вече любовна пеперуда,
да прелиташ вън и вътре ден и нощ.
Да събуждаш красавици в почуда.
Малък Нарцис и Адонис от любов.
Не ще си вече с тез красиви пера.
С лека шапка и коса брилянтна.
С тази смайваща външност галантна.
С това румено лице като нов!
Сред войниците на Бакхус!
С голям мустак и малък хамак.
Пушка на гръб, меч на кръста.
Носа навирен, стойка чевръста.
С голям шлем или голям тюрбан.
Много чест и нищожно платен.
Вместо танци в обществото,
маршируваш през блатото.
През планини, през равнини,
в сняг и в горещи долини.
Музиката - барабани,
или бомбарди или снаряди.
И при гръм и канонади,
куршуми, свирейки, ще летят.
Керубино, към победа!
Към военна слава път!
(Превод от италиански на английски език от Джейн Бишоп, bishopj@citadel.edu):
You won't go anymore, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day,
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love.
You won't have those fine feathers any more,
That light nad jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color [in your face]!
Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay.
And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, go to victory!
To military glory!
Оригинал на италиански език:
Non più andrai
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco,
Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
----------------------
Използвал съм английски превод за смисъла и италианския оригинал за звученето (вместо направо да науча италиански).
http://www.aria-database.com/translations/nozze09_nonpiu.txt
Опитвал съм се да направя превода по начин, който позволява да се изпее върху оригиналната мелодия. Затова съм гледал да съвпадат сричките и римите понякога с цената на леко разминаване с точния смисъл.
Праз
2007
© Ефр Праз Всички права запазени