ПОБЕДА НА ПЕСНИТЕ
(превод от босненски)
Пътят на песните няма светлини,
не знам как да спра на него,
с удоволствие да чуя скърцането на краката си,
но къде да го намеря?
Да,
тук камъчетата със сигурност ще се разпръснат,
с парче палачинка с мармалад
и със сладката миризма на спящите вили
тичам и дишам под лунната светлина.
Той е тук – кръстопът на дланта ми;
коленичих и, заровен до кръста на плажа
в огнен мираж,
докато бушува пожарът на въображението ми,
с далекопровод отидох да се срещна
с нещо, което с думи не може да се опише –
с огнени езици в гърдите си,
с благия лик, който се смее, без да се усмихва.
Лъкатуша по пътя,
стоя близо до моста на петдесет метра от мен,
на тридесет метра от мен
златни пръсти върти в танц мама,
стигнах до дребния чакъл
на десет метра от мен, от изпечените ми гърди
се повдигат и падат нажежени диаманти,
докато на метър от мен
нектар изтича…
POBJEDA PJESME
Autor: Ibrahim Osmanbašić, B i H
Put pjesme svjetiljki nema
ne znam kako bih na njega stao
rado bih čuo škripu pjeska pod nogama
ali gdje da ga tražim?
Da,
ovdje je šljunak sigurno rasut bio
sa komadom palačinka sa mermeladom
i slatkim mirisom o usnulim vilama
trčao sam udišući mjesečinu.
Ovjde je raskrsnica, dlanova mi, bila
kleknuo sam i do pasa se zatrpao šljunkom
ka užarenoj fatamorgani
dok su se rasplamsavale vatre mašte
sa dalekovoda pođe mi u susret
nešto što u riječi ne može da stane
jezici vatre u grudima
bakreni lik smiješi se bez osmijeha
Lakat sam iznad puta šljunkovitog
stojim blizu mosta, nešto je pedeset metara od mene
trideset metara od mene
vatre zlatni prsti u ples mame
deset metara od mene
ka šljunku sežem a dijamante dižem
ispadaju mi jer prže
prže mi grudi dok nektar curi
metar od mene
© Латинка-Златна Всички права запазени
Първата книга, която преведох, е на Ибрахим Османбашич. Напълно съм съгласна с твоята оценка за него. Той е и много скромен човек! Радвам се, че го познавам лично!
Хубава и благословена вечер за теб и твоето семейство!