ТРЕПЕТ
(превод от македонски)
Сред житата се съзират булки.
Ясно е небето – рои звезди.
Светват, угасват – трепкат светулки.
В младите сърца любов се гнезди.
Летежът от пера по-малко тежи.
Щурци и славеи песни ви пеят.
Светват, угасват... Това са целувки.
Толкова опиват, че не сте наясно.
Топлият вятър докосва потоците,
светват, угасват... Безсмъртни сте, нали,
и няма дълго да се укротите,
пиейки нектар от устните горещи.
От трепета най-вече мъдрост чета:
светват, угасват е вечният ритъм!
ТРЕПЕТ
Автор: Тоде Илиевски, Македонија
Сред житата се отвораат булките.
Ведро е небото: роеви ѕвезди.
Светни, угасни – трепкаат светулките.
Во младите срца љубов се гнезди.
Лебдите: од пердув помалку тежите.
Штурци и славеи ви пеат песни.
Светни, угасни... Тоа се бакнежите.
Толку опиваат што не сте свесни.
Топло ветерче струи по допирите.
Светни, угасни... Бесмртни сте, нели,
и нема долго, долго да се смирите,
пиејќи нектар од усните врели.
Од трепетот најпроста мудрост читам:
светни, угасни е вечниот ритам!
© Латинка-Златна Todos los derechos reservados