19.02.2019 г., 21:56 ч.

„Wenn ich in deine Augen seh’...“ - Хайнрих Хайне 

  Преводи » Поезия, от Немски
1310 0 1
1 мин за четене

Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
 

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,

Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

 

Heinrich Heine

 

извори:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Wenn_ich_in_deine_Augen_seh%E2%80%99 

 

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-04.html 

 

...................................................................................

 

дословен превод:

 

Когато погледна в очѝте ти,

изчезват от мене всичкото ми страдание и всичката ми болка,

а когато ти целувам устата,

тогава ставам съвсем здрав.

 

Когато се облегна на гръдта ти,

ме връхлита небесна страст;

а когато ти изречеш: „Обичам те!“,

тогава ми ѝде - горчиво да плача. - (дословно: „... тогава аз трябва горчиво да плача ...“) 

 

......................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Щом зърна те в очи, в твой плен 

съм - скръб и болка чезнат в мен;

целуна ли те по уста,

съм здрав и читав, и летя.

 

Облегна ли се на гръдта

ти, и с небесна страст туптя;

а щом: „Обичам те!“ - речеш,

не ще горчив плачà ми спреш.

 

© Стоян Минев Всички права запазени

опит за друга редакция:

 

Щом зърна те в очи, в твой плен

съм - скръб и болка чезнат в мен;

а щом целуна те в уста,

съм здрав и читав, и летя.

 

Щом се облегна на гръдта

ти, с пренебесна страст туптя;

а щом: „Обичам те!“ - речеш,

не ще плачà ми горък спреш.

 

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Харесах и двата римувани превода.
    Много сполучливи са.
    Поздравления!!!
Предложения
: ??:??